新建帳戶
登錄
論壇
搜索
幫助
導航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系統消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
離教者之家
»
閒聊
» A question about the "宗教"
主網站
離教百科
離教文庫
離教視頻
離教IG
手機版首頁
AMP手機版首頁
返回列表
回覆
發帖
A question about the "宗教"
沙文
發短消息
加為好友
沙文
當前離線
613條關注組
UID
9
帖子
21415
精華
0
積分
21415
閱讀權限
200
性別
男
在線時間
8317 小時
註冊時間
2007/2/11
最後登錄
2025/4/7
管理員
1
#
跳轉到
»
字體大小:
t
T
2008/1/17 14:17
|
顯示全部帖子
|
翻譯
|
書面
|
简
繁
原帖由
抽刀斷水
於 2008-1-16 07:04 發表
“宗教”一詞的詞形雖然像漢語,卻是一個外語詞,它來自日語
此考証有些問題。「宗教」一詞早見於【宋史‧儒林傳‧呂祖謙】,本來係官名:
「蔭補入官,後舉進士.復中博學宏詞科,調南外宗教」
http://my.qfkx.com/c04094181c426f3d3b083ca0f0d23cb0.html
明代【續傳燈錄】亦有: 「古者道。我若一向举扬宗教。」
http://www.baus-ebs.org/sutra/jan-read/003/05-005.htm
此時的「宗教」就是religion之意
Don't know where God is but the Devil is in the details
回覆
引用
TOP
沙文
發短消息
加為好友
沙文
當前離線
613條關注組
UID
9
帖子
21415
精華
0
積分
21415
閱讀權限
200
性別
男
在線時間
8317 小時
註冊時間
2007/2/11
最後登錄
2025/4/7
管理員
2
#
字體大小:
t
T
2008/1/17 15:04
|
顯示全部帖子
|
翻譯
|
書面
|
简
繁
啊,大秦景教衰到唔自己發明religion嘅中譯,而要佔用佛教詞彙,咁係叫做「鵲巢鳩佔」好呢,定「喧賓奪主」較貼切呢?
Don't know where God is but the Devil is in the details
回覆
引用
TOP
沙文
發短消息
加為好友
沙文
當前離線
613條關注組
UID
9
帖子
21415
精華
0
積分
21415
閱讀權限
200
性別
男
在線時間
8317 小時
註冊時間
2007/2/11
最後登錄
2025/4/7
管理員
3
#
字體大小:
t
T
2008/1/17 17:32
|
顯示全部帖子
|
翻譯
|
書面
|
简
繁
我認識嘅大秦景教向來很自負,只有佢係得嘅,其他宗教一律唔掂嘅..........我.....我發夢都估唔到........原來....原來佢地係同我一樣,志大才疏
Don't know where God is but the Devil is in the details
回覆
引用
TOP
沙文
發短消息
加為好友
沙文
當前離線
613條關注組
UID
9
帖子
21415
精華
0
積分
21415
閱讀權限
200
性別
男
在線時間
8317 小時
註冊時間
2007/2/11
最後登錄
2025/4/7
管理員
4
#
字體大小:
t
T
2008/1/17 17:49
|
顯示全部帖子
|
翻譯
|
書面
|
简
繁
回復 8# 的帖子
本網係安慰關懷離教者嘅,一味話佢地以前用的詞彙點唔好,又似乎不合立網宗旨。不如您做下好心,幫God諗一個妥貼嘅中譯啦
Don't know where God is but the Devil is in the details
回覆
引用
TOP
返回列表
高級模式
|
發新話題
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
換一個
發表回覆
回帖後跳轉到最後一頁
離教者之家
離教者的支援‧有關資訊
閒聊
興趣討論‧原創作品
基督宗教
一軛‧愛情
焦點剪報
網站意見‧版務
資源回收箱
[收藏此主題]
[關注此主題的新回覆]
[通過 QQ、MSN 分享給朋友]
Shoutbox