本帖最後由 beebeechan 於 2011/10/17 00:40 編輯
我是上面#238那件遊客
重點不是分別大不大,而是為甚麼會有誤譯的出現
暫且假設蘆葦海才是上帝在原文默示的正確內容
如果翻譯是由上帝默示的話,為甚麼譯者會收到「紅海」這個錯誤的默示呢?
gletscher 發表於 2011/10/17 00:14
戶藉紀33章:
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
由厄林起程,在紅海旁紮營。
由紅海起程,在欣曠野紮營。
經文說明以色列人行了三日三夜都是在「紅海」岸邊,
你睇下蘆葦海有幾大, 足以三日三夜都行不完, 行來行去都是在蘆葦海邊札營嗎?
睇聖經唔可以只睇一忽半忽, 互相對照下便知那個是對。 |