本帖最後由 Gauss 於 2015/2/14 14:50 編輯
再踢和合本聖經翻譯作弊
要愛人如己。(馬可福音12:31,和合本)
你應當愛近人如你自己。(馬爾谷福音12:31,思高本)
你要愛鄰人如愛自己。(馬可福音12:31,馮象本)
You shall love your neighbor as yourself. (Mark 12:31, NASB)
You shall love your neighbor as yourself. (Mark 12:31, NRSV)
You shall love your neighbor as yourself. (Mark 12:31, NABRE)
You must love your neighbour as yourself. (Mark 12:31, NJB)
Love your neighbor as yourself. (Mark 12:31, NLT)
和合本聖經的「愛人如己」,思高聖經譯作「愛近人如你自己」,英文聖經無一例外地皆是 "Love your neighbor as yourself" (中文是「愛鄰如己」)。
The Evolution of God 作者 Robert Wright 指出,"love your neighbor as yourself," referred only to fellow Israelites, not to people in neighboring nations. 此語只在鼓勵以色列人愛自己同胞而非鄰族。「愛鄰舍」真的是「愛鄰舍」,不是要你愛所有人。馬可福音第七章中,耶穌把外邦人稱為狗。
基督教是一個充滿謊言的宗教。和合本聖經翻譯作弊,嚴重欺騙中文讀者。 |