返回列表 回覆 發帖

[教會報憂] 菲天主教徒 5成教堂外成婚

而你到現在都不肯幫我解以弗所書,你冇得解/唔識解?天主教概念同聖經有出入?


話題要轉了嗎?
而你到現在都不肯幫我解以弗所書,你冇得解/唔識解?天主教概念同聖經有出入? ...
jimmychauck 發表於 2012/10/21 09:54


羅馬書你都未搞定, 想跳台厄弗所?
而你到現在都不肯幫我解以弗所書,你冇得解/唔識解?天主教概念同聖經有出入? ...
jimmychauck 發表於 2012/10/21 09:54


見你咁想聽聽我對厄弗所書是因信稱義依據的理解, 就順下你意。

你時話人解經斷章取義來解讀, 閣下實在也犯了同一錯誤。
單看厄弗所書 2:8-9 係好像因信稱義, 救恩是上邊賜下來的, 不過, 你不看多一節, 2:10 卻是說:
For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, lest anyone should boast.
For we are God's handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. (Ephesians 2:10).

created in Christ Jesus to do good works
CUV 譯作 : 我 們 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 穌 裡 造 成 的 , 為 要 叫 我 們 行 善 , 就 是 神 所 預 備 叫 我 們 行 的 。

救恩是預備了我們需要行善。 沒有行為, 也沒有救恩。
本帖最後由 jimmychauck 於 2012/10/21 20:07 編輯

羅馬書和以弗所書,很早很早已經問了,你也磨了這麼久才肯答答羅馬書

而你到現在都不肯幫我解以弗所書,你冇得解/唔識解?天主教概念同聖經有出入?

NIV
The New International Version (NIV) project was started after a meeting in 1965 at
Trinity Christian College
in
Palos Heights, Illinois, of the
Christian Reformed Church,
National Association of Evangelicals

ASV
The American Standard Version is rooted in the work that was done with the Revised Version (RV). In 1870, an invitation was extended to American religious leaders for scholars to work on the RV project. A year later, 30 scholars were chosen by Philip Schaff. The denominations represented were the Baptist, Congregationalist, Dutch Reformed, Friends, Methodist, Episcopal, Presbyterian, Protestant Episcopal, and Unitarian. These scholars began work in 1872.

請你先承認你自己說錯話。
只有KJV是新教?KJV譯成的年日,比ASV NIV不知早多久。
只有KJV是新教的?Reformed Church Baptist, Congregationalist, Dutch Reformed, Friends, Methodist, Episcopal, Presbyterian, Protestant Episcopal 通統不是新教,都是天主教?

χωρὶς ἔργων νόμου 我早引了
without[G5565] the deeds[G2041] of the law[G3551].
G5565
χωρίς
chōris
kho-rece'
Adverb from G5561; at a space, that is,
separately or apart from (often as preposition): - beside, by itself, without.

G2041
ἔργον
ergon
er'-gon
From ἔργω ergō (a primary but obsolete word; to work); toil (as an effort or occupation); by implication an act: - deed, doing, labour, work.


G3551
νόμος
nomos
nom'-os
From a primary word νέμω nemō (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), generally (regulation), specifically (of Moses [including the volume]; also of the Gospel), or figuratively (a principle): - law.



新教不以甚麼人為絕對的權威,只以聖經為絕對的權威。馬丁路德是只宗教還原的一個具代表性領袖,他的主張也不是全部對的,只不過至少在四個唯獨方面眾基督教會都認為他講的比羅馬教廷對。
CUV翻譯中亦不乏原文所無的字眼,為了滿足中文意譯的語法問題,都在旁邊加上小點s註明,按你所說馬丁路德本人也無否認 only 一字是他加上去的。
亦如上所引述原文含有字,"without", "deeds of", "law", 所意味的亦即Only faith,馬丁路德的德文意譯也沒有錯。

你當然不否定要信心,但並不代表你承認可以沒有行為,而羅馬教廷所提倡的許多行為諸如七聖禮等都必須有「教會」監督、參與、承認,這正是藉諸般的手段恐嚇勒索,置信徒於順服教廷權力之下,繼而出現中世紀的贖罪券等教廷剝削黎民自肥的現象。此種「必須有『行為』」的教導,為聖經所無,更為保羅在加拉太書中嚴厲譴責。

Gal 1:6  我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音
Gal 1:7  那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了
Gal 1:8  但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛
Gal 3:1  無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
Gal 3:2  我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
Gal 3:3  你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
Gal 3:6  正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
Gal 3:8  並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,....
Gal 3:8  AndG1161 theG3588 scripture,G1124 foreseeingG4275 thatG3754 GodG2316 would justifyG1344 theG3588 heathenG1484 throughG1537 faith,....
Gal 3:10  凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
Gal 3:11  沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,「義人必因信得生。」

除了以色列人、外邦人,還有甚麼人?亞伯拉罕因信稱義(這也是羅馬書4章的論調),外邦人也因信稱義,誰不是因信稱義?

Ephsians 2:10 is extremely clear, "we are created to do good works", not anywhere did it imply "good works is necessary for salvation". The "purpose" of "your creation" is "to do good works", the meaning does not in anywhere contains the "condition" for "salvation" is "good work", and it is talking about that "we" are "created", not "salvation". Yours is a blatant misinterpretation of a bible verse.


話題要轉了嗎?
本帖最後由 beebeechan 於 2012/10/21 10:45 編輯
而你到現在都不肯幫我解以弗所書,你冇得解/唔識解?天主教概念同聖經有出入? ...



新教徒就常以厄弗所書 2:8-9 兩節作為「因信稱義」的依據.

查厄弗所書整篇都是談論外邦人應否能加入教會的問題, 在一世紀時這問題在猶太信徒中有很多討論。不是在討論個人的救恩。更不是在談行為與信那個重要的神學問題。

依保祿的理念, 外邦人也可以加入教會, 甚至不用如猶太人一樣行割損, 都可以獲得救恩. 甚麼「因信稱義」不符合整篇厄弗所書內容外, 更不符合保祿的理念。

新教抽了保祿的幾句話而不理會整篇厄弗所書的內容, 實在也是有點斷章取義。
趕著出門,法這麼多時間打。
羅馬書和以弗所書,很早很早已經問了,你也磨了這麼久才肯答答羅馬書

而你到 ...
jimmychauck 發表於 2012/10/21 10:29


無時間便慢慢睇清楚, 想清楚, 組織好才回帖...
我有時間等你.
不要學埋人亂貼一餐便當了回應了.
請你先承認你自己說錯話。
只有KJV是新教?KJV譯成的年日,比ASV NIV不知早多久。
只有KJV是新教的?Reformed Church Baptist, Congregationalist, Dutch Reformed, Friends, Methodist, Episcopal, Presbyterian, Protestant Episcopal 通統不是新教,都是天主教?


這又說明日後的新教英文譯本,都不贊同 KJV 的譯法囉.
回覆 67# beebeechan

請你先承認你自己說錯話。
只有KJV是新教?
你甚麼錯都不認,不用討論。
回覆  beebeechan

請你先承認你自己說錯話。
只有KJV是新教?
你甚麼錯都不認,不用討論。 ...
jimmychauck 發表於 2012/10/21 18:28


你當然可以隨便抓個藉口終止討論的.
我不想終止討論,你先認錯。
是非曲直都不懂分?


話題要轉了嗎?
本帖最後由 beebeechan 於 2012/10/22 21:17 編輯
我不想終止討論,你先認錯。
是非曲直都不懂分?
jimmychauck 發表於 2012/10/22 08:12


哈...我也不想終止討論, 不過你先要往街上裸跑....
你不裸跑, 不用討論
(咁得唔得?)
只有新教的版本譯成.....
beebeechan 發表於 2012/10/21 05:37


錯到咁明顯都唔洗認,即係其實係呢個論壇,bb你都唔會認任何錯啦,咁你其實同hb一樣,浪費我時間。

我冇叫你裸跑喎,你做咩叫我裸跑,自己道理說不通、資料出錯,就顧左右而言他,是否羅馬教廷旗下天主教徒的特色?你見到我有咩錯,你咪講囉,你講得啱我咪認囉,跟住討論再開囉。你覺得我講你錯講得唔啱,你咪解囉,解開左咪討論再開囉。你唔敢討論落去,咪撒賴唔認囉。

同D有錯唔認嘅人討論,即係你講得幾有道理,佢都唔會改變立場啦,同同D廢up教育局局長、保皇黨議員對話一樣,浪費時間同口氣。


話題要轉了嗎?
錯到咁明顯都唔洗認,即係其實係呢個論壇,bb你都唔會認任何錯啦,咁你其實同hb一樣,浪費我時間。

jimmychauck 發表於 2012/10/22 21:11


咁你係有自由權去選擇「唔浪費時間」架喎。
你又要論, 就唔好怨這怨那
我冇叫你裸跑喎,你做咩叫我裸跑
...
jimmychauck 發表於 2012/10/22 21:11

咁你又無喇喇叫我道甚麼的歉?
你見到我有咩錯,你咪講囉,你講得啱我咪認囉,跟住討論再開囉。
我話你錯,錯在話「只有新教的版本譯成Only」,殊不知ASV, NIV均為新教版本,你懂的沒有?


話題要轉了嗎?
本帖最後由 beebeechan 於 2012/10/22 22:19 編輯
我話你錯,錯在話「只有新教的版本譯成Only」,殊不知ASV, NIV均為新教版本,你懂的沒有? ...
jimmychauck 發表於 2012/10/22 21:55


那我在#67 又不是說了:
這又說明日後的新教英文譯本,都不贊同 KJV 的譯法囉
beebeechan 發表於 2012/10/21 10:41


既然其它新教譯本都無著重 "only " 這個字, 那堅持「因信稱義」又豈不是砥觸了「唯獨聖經」先?
本帖最後由 jimmychauck 於 2012/10/23 00:13 編輯

第一,我所引的CUV,沒有ONLY字眼。我不知你何所指「只有新教版本譯成ONLY」
第二,你所引的「沒有譯成ONLY的譯本」,亦根本是新教譯本。
第三,KJV亦沒有ONLY字眼。我不知你何所指「只有新教版本譯成ONLY」
你該句已經錯晒啦。

第四,without[G5565] the deeds[G2041] of the law[G3551].
G5565 separately or apart from, beside, by itself, without.
G2041 by implication an act, deed, doing, labour, work.
G3551 law, generally (regulation), specifically (of Moses)
RSV & NRSV:  For we hold that a person is justified by faith apart from works prescribed by the law.
NIV: For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
(還有,你錯引了,是否想刪改聖經?)NIV: For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
ASV: We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
KJV: Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJV的譯法和另外的版本譯法差別在那裡?"apart from", "without",不都是G5565?英文有甚麼分別

第五、讓你對,沒有ONLY的意思,就更不是行為,因為經文更加明說不要行為。行為之外只有信心吧?不是ONLY信心是甚麼?NOT行為, 要信心和金錢?要信心和出席率?要信心和讀聖經?

第六、其他新教譯本冇「著重」,有冇「反對」?梁振英有冇「著重」經濟發展?有冇「反對」經濟發展?不「著重」不等於「反對」,implicit implication不等於neglection,更不等於opposition。你不看imply meaning,曲解原意作甚?


話題要轉了嗎?
第六、其他新教譯本冇「著重」,有冇「反對」?
...
jimmychauck 發表於 2012/10/23 00:12


喂.....唔反對就係當贊成?
都好茅躉啫
大前題是「因信稱義」是經文的教義, 還是由一個人帶出來的教義。 馬丁在德文聖經譯本擅加上 "only" 一字, 不是宗徒所教導的。
本帖最後由 jimmychauck 於 2012/10/23 07:51 編輯

回覆 79# beebeechan

你自己胡亂混淆各種概念。

冇著重,即係有提出啦,更加明顯冇反對啦。
你敢膽就大聲講:「經文裡沒有因信稱義的概念」,講埋D著重唔著重狡辯咩je?
Rom 4:2  倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。
Rom 4:3  經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
更加明顯經文完全反對因行為稱義啦,你又隻字不提?
反對因行為稱義,是反對,不是不著重。
信神、就被算為義,是保羅說的,不是我說的。是聖經的手筆,是天主教企圖掩埋的真理,是馬丁路德等領袖再從聖經中找回的真理。

麻煩答答1到5添唔該。
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個