本帖最後由 Gauss 於 2013/6/26 11:31 編輯
再踢聖經荒謬虐兒經文
德訓篇 Sirach,天主教及東正教正典,基督新教次經。
He who loves his son will whip him often, so that he may rejoice at the way he turns out. (Sirach 30:1, NRSV)
疼愛自己兒子的,應當時常鞭打他,好能因他的將來而喜悅,免得他將來沿門乞食。(德訓篇 30:1,思高聖經)
注意:思高聖經擅自加上「免得他將來沿門乞食」,企圖把經文合理化,欺騙中文讀者。英文聖經包括 NABRE, NJB, NRSV 並無此句。
He (who disciplines his son) has left behind him an avenger against his enemies, and one to repay the kindness of his friends. (Sirach 30:6, NRSV)
對於仇人,他(訓導自己兒子的人)留下了一個報仇的人;對於朋友他留下了一個報恩的人。(德訓篇 30:6,思高聖經)
注意:根據經文,訓導(鞭打)兒子的其中一個目的,就是要留下一個替自己報仇的人,把仇恨帶到下一代。
Give him no freedom in his youth, and do not ignore his errors. Bow down his neck in his youth, and beat his sides while he is young, or else he will become stubborn and disobey you, and you will have sorrow of soul from him. (Sirach 30:11-12, NRSV)
在他年輕時,不要讓他放任自由;對他的過失,不可忽略不顧。在他年輕時,要使他低首下心;趁他還小時,要叫他屈己服從,以免他轉為倔強,不服從你,使你傷心。(德訓篇 30:11-12,思高聖經)
注意:
1. "Give him no freedom in his youth" 的意思是「在他年輕時,不要給他自由」。眾所周知,自由並不等同放任。思高聖經把「不要給他自由」譯作「不要讓他放任」是偷換概念,掩飾荒謬,欺騙中文讀者。
2. "Bow down his neck in his youth, and beat his sides while he is young" 的意思是「在他年輕時,要他低頭,擊打他的側身」。
3. 根據經文,對兒子施予體罰,目的就是要使他服從。
4. 說穿了,耶教其實就是一個冒充神聖和要人服從的宗教。 |