13. 我們現在使用的聖經內容準確嗎? 
 
a. 聖經的準確性: 
基於『猶太文士本』及死海古卷的比較:我們現在使用的聖經有超過98%是與該 兩個文本完全相同,只有少於0.5%的差異有影響到文意。但最重要的是不準確的地方與教義無關。 
部份抄本的記載是有誤差的(例如:所羅門王馬糟內馬匹的數目記載在 王上4:26及代下9:25是不同的;Ahaziah王的歲數在王下8:26及代下22:2也是不同;掃羅王的歲數記載在撒上13:1,請參看NIV的註腳解釋)。但是這些差誤是很容易被認出來的。 
結論:我們現在所使用的聖經是相當準確的,在應用價值上,是神的真言,雖然經過歷世歷代的轉變,聖經的原文在神的主宰下仍得以保留。 
 
b. 從19世紀開始,對聖經本文的批判: 
高等批判:針對書卷完成日期、寫作風格、歷史及作者的真實性等。此等破壞批判是由學術界人士發起,目的是要推翻聖經的可信性。 
低等批判:綜合各種抄本,試圖重整出聖經的原始文本,藉此確立聖經的真實性,屬建設性批判。 
 
c. 為何神容讓聖經抄本有錯誤? 
為警告人不可重視無關重要的細節。 
 
  
 
14. 聖經無誤嗎? 
1974年Billy Graham 及John Stott主領洛桑會議,會後發表的洛桑宣言聲稱: 聖經教導完全無誤。 
 
a. 絕對無誤(正統信仰) 
凡聖經所教導或肯定的,包括歷史和科學均是完全無誤的。 
 
b. 部份無誤 
聖經對救恩的教訓是無誤的,但在論及歷史和科學上可能會存有差誤。 
 
c. 無誤性不重要 
聖經在論及非重要事情如歷史及科學等,其無誤與否並不重要。 
 
  
 
15. 如何解決聖經內有困難的經文? 
 
a. 抽象解決法:不需解決 
承認聖經有難解的章節,但聖經是神聖默示,這事實是不容置疑的。難解的章節不能就此推翻聖經的無誤。故此我們也不必要強行解決聖經的難題。 
 
b. 協調解決法:盡量解決 
相信所有聖經的難題是有邏輯解法,因此嘗試解釋所有的難題,有時甚至用臆想去猜測答案。此外,也有些人推論聖經難解的章節均是抄本的差誤,在原始文本內並不存在的。 
 
c. 溫和協調解決法:不能解決者暫時置懸 
盡可能地解釋難解的章節,對於不能解釋之處則懸疑在案。 
 
d. 接受聖經並非無誤(非正統觀點) 
承認聖經難解之處可能是由於錯誤之故。 
 
  
 
16. 聖經的原文是用何種語言寫成的? 
 
a. 舊約 
希伯來文(22個字母,全部是輔音):一種圖畫語言適合傳遞自傳信息。 
亞蘭文(利亞一帶的語言):可在以下等經文找到:創10:22, 31:47; 王下18:26;結4:7-6:18, 7:12-26;賽36:11;耶10:11;但2:4-7:28 (參看但2:4, 結4:7) 
b.    新約 
 
希腊文(24個字母,8個元音):一種智力語言適合表達立論真理,如天國福音;曾是近東的普遍語言,因而方便傳播福音。(新約內也有一些字是用亞蘭文寫的,就是耶穌所用的語言:(例:太27:46;可15:34;林前16:22) 
 
  
 
17. 聖經有那幾種主要譯本?那一種最好? 
 
a. 翻譯聖經的方法: 
逐字相符譯法:仿造原文的詞和句子結構的翻譯(例:羅8:8- 9及加2:20均 譯作“肉體”) 
動力相符譯法:使用最接近的當代語言去表達原文的意思。 
意譯:用不同等字句重新表達原文信息。 
 
b. 古譯本 
舊約的希腊文譯本: 七十子本,主前250年,由70位猶太學者於埃及亞歷山大港譯成,曾多次被新約聖經引用。 
新舊約的拉丁文譯本:主後405年,由耶柔米譯成。 
 
c. 現今主要英文譯本 
 
1611         
英皇欽定本 (KJV)         
逐字 
 
1952         
修訂標準本 (RSV)         
逐字 /動力 
 
1970         
新英文聖經 (NEB)         
動力 
 
1971         
新美國標準聖經 (NASB)         
逐字 
 
1971         
生命聖經 (LB)         
意譯 /動力 
 
1976         
好消色聖經/今日英文譯本 (GNB, TEV)         
動力 
 
1978         
新國際譯本 (NIV)         
動力 /逐字 
 
1982         
新英皇欽定本 (NKJV, 英皇欽定本之修訂本 )         
逐字 
 
1989         
新修訂標準本 (NRSV, 修訂標準本之修訂本 )         
逐字 /動力 
 
1989         
修訂英文聖經 (REB, 新英文聖經之修訂本 )         
動力 
 
1995         
近代英文譯本 (CEV)         
動力 /意譯 
 
 
 
  
 
d. 中文譯本 
 
1823         
馬禮信譯本          
 
1919         
國語聖經/和合本 (相等於英皇欽定本 KJV)         
逐字 
 
1970         
呂振中譯本          
 
1979         
現代中文譯本 (相等於新國際譯本 NIV)         
動力 
 
1979         
當代聖經 (相等於生命聖經 LB)         
動力 /意譯 
 
1985         
新譯本 (相等於新美國標準聖經 NASB)         
逐字 /動力 
 
http://kwing.christiansonnet.org/courses/theology/c-04.htm 
 
  
 
e. 最佳譯本 
任何一種譯本均有其長處及短處。以應用價值來說,以上所有譯本都相當準確。若要取其一作一般性使用,英文的新國際譯本及中文的現代中文譯本均可選擇。但是現代中文譯本並不普及,故此,傳統的和合本仍是一個好的選擇。 |