(下文轉載自石華甯先生) 石華寧:“耶穌一個能言善辯的大騙子,騙了整個世界,騙了二千多年。人類歷史上最大的騙局。不知多少人,因為他的言論,天天怕神怕鬼,心靈受到傷害。不知多少人,死在了宗教戰爭中,死在了騙局中。人類還將為它而發生戰爭。揭露基督教,就是拯救人類,就是在消滅戰爭,就是解放被神權摧殘了的靈魂。” 耶誕節,英文Christmas,意思是耶穌彌撒。一個不合適的名詞翻譯,騙了無數中國人的感情。在臺灣稱之為"耶誕節"--理由是:中國有聖人,文有孔子,武有孫子。對中國人來說,耶穌不是聖人。如果大陸也用這個譯名,我估計就不會有多少中國人,會為歐美國家的這個神仙狂熱了。比如復活節(Easter),中國人就冷面相對。
平安夜這個詞,英文是Christmas Eve ,一個非常中國化的名字,讓很多不懂事的年輕人為著別人的聖人而狂歡。當年外國傳教士到中國傳教,將上帝翻譯為天帝,乾隆皇帝不許可。你們的神是天上的皇帝,中國人的神不都成了你們的臣民了嗎。一怒之下,將傳教士趕出了中國。基督教最具欺騙性的一個名詞是“天賦人權”,實際上是“神賦人權”。世界上有很多美好的名詞,背後都有特別的意思。美國人把新疆的恐怖分子稱為"民族獨立分子",把達賴喇嘛稱為"西藏精神領袖",把六四稱為"民運",把反政府人士稱為"自由主義者"。
要警惕,從敵人嘴裏冒出來的那些甜言蜜語,總會有些毒素。
近幾年,中國人過耶誕節的熱情特別高。平安夜人山人海,耶誕節熱鬧非凡。一個多數人不信基督教的國家,卻給人以全民過聖誕的印象。不是因為中國人崇拜洋教,而是洋教用適合中國人的名詞,偷襲著中國文化。
耶誕節的英文是Christmas,如果準確的翻譯,是"基督彌撒"。如果用意譯,也應是耶穌誕辰紀念日。在臺灣,這個節日的譯名是“耶誕日”。如果大陸也用這個譯名,我估計就不會有多少中國人,會為歐美國家的這個神仙狂熱了。比如復活節(Easter),也是基督教的一個重大節日,中國人就冷面相對。耶誕節,一個不合適的名詞翻譯,騙了無數中國人的感情。
蔣介石本來是個基督教徒,信仰基督教。但老蔣就不贊成耶誕節這個稱呼,而堅持稱之為“耶誕節”——理由是:中國有聖人,文有孔子,武有孫子。對中國人來說,耶穌不是聖人,不能讓中國人把西方的聖人當聖人。讓耶穌占了中國聖人的名份。
這個翻譯,讓中國人尊耶穌基督為聖人,是對中國人的不尊重,更是對中國聖人的不尊重。在美國和加拿大,為了尊重不同的信仰和文化,國家領導人在祝賀耶誕節時,只說節日快樂,不說聖誕快樂。不能暗示其他宗教的人,也將耶穌尊為聖人。 同樣的是平安夜這個詞,英文是Christmas Eve 。字面上的意思的耶誕夜,宗教意思是耶穌誕生前夜。但卻給起了一個非常中國化的名字,平安夜,讓很多不懂事的年輕人,為著別人的聖人而狂歡。唯獨記不住中國的聖人。
其實這裏面大有學問,也有大騙局。當年外國傳教士到中國傳教,將上帝翻譯為天帝,乾隆皇帝不許可。你們的神是天上的皇帝,中國人的神不都成了你們的臣民了嗎。羅馬教皇則堅持認為,基督教的上帝既有神性,又有人性,按照中國文化的概念,應當翻譯成天帝。乾隆一怒之下,將傳教士趕出了中國。可見乾隆已認識到,名詞的翻譯帶有政治色彩。 宗教本身是精神鴉片,如何翻譯名詞,也就體現了怎樣才能更容易騙人。以後,基督教只能給他們的神封號為主,或上帝,神。這樣就不會與中國的宗教信仰衝突了。
在當代,基督教最具欺騙性的一個名詞是“天賦人權”。這個概念是英國基督教新教的教義。在基督教的信仰中,有上帝的概念,沒有上天的概念,對於基督教來說,對天賦人權的理解實際上是“神賦人權”,就如“君權神授”一樣。 在中國文化中,有天的概念,這個天可以理解為上天,既有天地萬物的意思,也有天地有靈的意思,總之並不是上帝。當翻譯成“天賦人權”之後,中國人自然的理解成上天賦予的權利。這樣的理解也沒有錯,但它掩蓋了基督教教義這一本質。如果翻譯成“神賦人權”,雖然準確了,但卻不容易讓非基督徒接受。“天賦人權”偷換了神與天的概念,讓中國人按照自己的文化,接受這種基督教新教的教義。
然而,這樣理解也不是什麼壞事。一切先進的東西,民主的東西,都值得學習和借鑒,無論它是什麼宗教的、理論的、主義的。但不必改頭換面,做這種偷偷摸摸的事情,以偷換概念的方式來傳教。 基督教世界緊接著又說,天賦人權是普世價值,將基督教的教義說成是普世價值。這又是一種霸道的說法,伊斯蘭教,佛教,中國的儒家學說,就沒有認可這是普世價值。說這是普世價值,是基督教世界一廂情願的說法。 其實,中國文化中的民主概念要比基督教早一千七百多年。早在孔孟時代之前,中國人就有君為輕,民為重,生而平等的理想。就有王候將相寧有種乎的說法。在西方的人權觀念產生前,歐洲人完全是沒有人權觀念的,宗教改革後,才有了人權和平等的意識。 自由、民主、人權,這三個名詞,實際上都是基督教新教的基本教義。但在剝下了宗教的外衣後,偷偷的成為很多無神論者的信仰。正因為這是基督教的概念,是歐洲文化的產物,因此很多中國人難以理解其中的真正含義。 民主和人權還好理解一些,自由就很難理解。因為中國文化中本來就沒有這個詞,是後人根據基督教教義新造的詞。很早前,中國的工農大眾能理解阿彌佗佛,就是理解不了自由是個什麼意思。經過了近百年的宣傳,一般大眾將他理解成不受約束,自由妄為,排斥這個詞。起碼多數人,不會將它做為理想。但少數知識份子,將它看成是一種理想,看成要求言論自由的武器。由於多數人對此並無理解,並無追求,因而不可能成為群眾思潮。 為了傳教,近四百年來,歐洲傳教士對中國煞費苦心,但都沒有打開中國的大門。清朝末年,激起了義和團運動,解放之後,受到無神論的排斥。由於中國人現在沒有了防範意識,基督教的教義,便以這些美妙的翻譯名詞,迅速的潛入到中國人的意識中。不戰而勝。 世界上有很多美好的名詞,背後都有特別的意思。比如說,美國人稱中國在非洲搞“新殖民主義”,把新疆的恐怖分子稱為“民族主義者”,把達賴喇嘛稱為“西藏精神領袖”,把六四稱為“民運”,把反政府人士稱為“自由主義者”。
人要活得明白,書要讀得明白。要明明白白的理解,一些名辭彙背後的政治含義,不要稀裏糊塗的接受說教。要警惕,從敵人嘴裏冒出來的那些甜言蜜語,總會有些毒素。就耶誕節這個名詞,還是以叫耶誕節為好。 |