返回列表 回覆 發帖

Miss, 我要去痾尿

回復 #20 dye 的帖子

No. Just tell your kids not to do the same mistake anymore.
半中半英都要半中半英得啱嘛。
Don't know where God is but the Devil is in the details
那照英是sir 文 (Men),不可是sir Sa

但照中卻是沙SIR(老師),不可是文老師
中文根本冇「沙Sir」嘅,應該照英文「文Sir」、「Sir 文」
「文Sir」係中文文法,「Sir 文」係英文文法

Sir亦唔係老師咁解

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 08:15 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #7 訪客得得b 的帖子

我一直以為[道聽途說]即是[從坊間裡面聽到某些說法]的意思,想不到原來有個正寫,叫做[道聽塗說],而這個四字詞語裡面原來包含[無甚事實根據]的暗示;對不起,是我誤會了,用錯詞語呢。
奇怪了,難道我一直也用錯了這個詞語嗎.............?我一直以為[道]、[途]就是[從坊間知道]的意思喔...........
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #24 酒井明 的帖子

【論語‧陽貨】道聽而塗說,德之棄也。
【漢書‧藝文志卷三十】:小說家者流,蓋出於稗官,街談巷語,道聽塗說者之所造也。

途、塗係相通用嘅字
【爾雅·釋詁】路旅,塗也

塗、涂、途3個字係通用嘅:
徐亦訓道。字古借涂,後變作途,又作塗。 --【說文通訓定聲】
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #25 沙文 的帖子

噢?.........即是說,我沒用錯,只是誤會了這個詞語的意思?嗯,謝謝沙文兄的教導!
嗯,要再次向得得B道歉呢。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #26 酒井明 的帖子

唔駛客氣。
有樣野您又講得啱,現代漢語充斥大量日文
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E

但維基收錄的日文詞彙唔啱, 至少,就我記得嘅,「革命」同「共和」都源出中國古籍
【易經˙革卦】:湯武革命順乎天而應乎人。
【史記˙卷四˙周本紀】。召二公攝政,號稱共和

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 11:34 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #27 沙文 的帖子

嗯.....[革命]一詞,日語為[Ka-ku-mei],在現代解釋裡,是一種要建立另一個政權,強行改造,甚至代替現時政權的意思。我們不知道改變後的情形會怎樣,總之覺得現況很壞,所以要尋求完全的改變。最早出現這種解釋的,源於法國大革命;英國那邊的不算,因為英國是慢慢由將軍、貴族的封建制度,經歷百年戰爭、薔薇戰爭和英國內戰演變出來的,從沒像法國一樣,一下子來個大變革。不知道這個解釋,和[易經]上的解釋有何出入?
[共和]一詞,同樣因為法國大革命而出現一個現代解釋;意即不再有神權、君權(皇權),每個人都可成立、加入一個組織,利用選舉,成為執政黨,管治國家。這個和[史記]裡所載的,有何不同呢?

[ 本帖最後由 酒井明 於 2007-8-14 04:43 編輯 ]
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #28 酒井明 的帖子

【詩經】入面夠大把「上帝」啦,您唔同您個呢碌教摯友講,貴教所講的上帝,一定要exactly係【詩經】所講嘅上帝,先致准叫上帝做上帝?

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 14:41 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details
除左上帝, 中國仲有"天帝"同埋"玉帝" 咁係唔係可以叫三位一體呀
原帖由 法拉齊 於 2007-8-14 13:51 發表
除左上帝, 中國仲有"天帝"同埋"玉帝" 咁係唔係可以叫三位一體呀

不可以。他們其實是天庭有限公司裡面的三位執行董事。

回復 #29 沙文 的帖子

你的意思是,日本人拿到中文裡面這個詞語之後,自行加入一些自己的意思,以致和原來的意思大有出入?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

咪住!

咪住咪住咪住咪住咪住!你地稱呼得得b做[b叔],咁,係英文,[叔]係中文,係咪而家曲線諷刺緊佢不中不西呢?我諗,大家以後都係改稱佢做[得叔]好D咯!
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #32 酒井明 的帖子

「隨文釋義」,有引申義、假借義嘛。您文不加點,駛乜明知故問呀?
Don't know where God is but the Devil is in the details
對唔住各位, 原來我嘅concept係錯嘅!

英籍教授 倡港式英語 (明報) 09月 04日 星期一 05:05AM

【明報專訊】不少香港人希望學一口流利的地道英式或美式英語,甚少人會因英語有香港口音而自豪,香港教育學院(相關新聞 - 網站)英文系主任柯安竹卻為港式英語大平反。他批評,從教師基準試評分以至引入外籍英語
教師,教統局(相關新聞 - 網站)都以英美英語為課堂教與學的模範,教師和學生需要「複製」英國人或美國人的語言特色,這對母語為廣東話的師生來說都是荒謬的。

英籍教授柯安竹的見解與一般人認為良好學習英語的方法不同。他提出訂定規範化的香港英語用法,以作本地英語教師教學的基準(見另稿),並指若本港學校能摒棄以英美英語作為英語教學的模範,改以規範化的港式英語教學,並將聘請外籍英語教師的金錢用來培訓本地英語教師,本港學生的英語水平將大有改善。

英語首為溝通 港式更易理解
柯安竹說,香港人與以英語為第二語言的人溝通時,說港式英語比說英美英語好,前者能令對方更易理解。「地道的英語強調重音(stress- timed),廣東話則強調音節(syllable-timed),發每一個音節的時間相若,將這特色轉化至英語,會很容易聽懂,地道的英語會將音節『吞掉』。」
他指出,九成學習和需要使用英語的人,都不是為了跟母語為英語的人溝通,以本港為例,香港人說英語多是用來與亞洲的生意伙伴溝通,如日本和韓國,這些國家均以英語為第二語言,若香港人用發音更清晰的港式英語與他們溝通,會更有效。

本地培訓比外聘更划算
對於香港人以英美英語為正宗,他說﹕「若以英美英語的標準來說,香港英語可能有很多錯誤……美國英語和英國英語的串法、發音和詞彙有很大差異,如果用美國英語為標準,英國英語亦有很多錯誤。」他說,即使是母語為英語的人也會覺得自己的英語比別人差,「住在英國伯明翰(相關新聞 - 網站)的人也認為自己英語的口音很可怕」,人們或以為牛津(相關新聞 - 網站)的英語是最好的,但英國只有3%的人說有牛津口音的英語。
柯安竹提出在課堂教授港式英語,還因為這是最佳的課堂教學模式。「香港的老師和學生都說兩種或三種語言,他們以英語為第二語言,學英語的首要目的是溝通,但在現有的教授英語模式下,他們需要複製英國人或美國人的語言特色,任何與此不同的英語都被視為錯誤。」
教授有香港特色的英語,重任當然落在本地教師身上。他說﹕「說廣東話、又有良好英語程度的人是本港最佳的英語教師,因他們說兩種言語、了解本地學生,他們的英語模式最適合學生。」
http://hk.news.yahoo.com/060903/12/1seab.html
==================================================================================================

但係我仲有小小疑問, 敬希柯教授指點一下。港式英語中,除了女教師不得婚嫁之外,尚有啲其他字嘅用法零舍有特色,例如,沙文係令尊的朋友,咁您會叫沙文做 Uncle 沙文、佢老婆做 Auntie 薏蘊。

在英國佬及美國佬英文中,係冇咁樣叫法嘅,叫得做uncle,佢一定係令尊嘅兄弟。如果您叫令尊的美國佬同事做uncle,佢實會認為您認親認戚,意圖又食又lik..............

咁,扶桑佬同高句麗語言,不知有冇此特色呢?唔好整到人地誤會喎?
Don't know where God is but the Devil is in the details
四海之內皆兄弟嘛
教友之間也稱弟兄

陶淵明有云:

落地為兄弟,
何必骨肉親?

--------
On the other hand, from my dictionary, "Uncle" is also a name you use to call an elderly man.

[ 本帖最後由 dye 於 2007-9-11 10:50 編輯 ]

回復 #36 dye 的帖子

係喎,可能中國人一向都與其他人稱兄道弟,因此後輩都可能叫長輩的朋友做uncle / auntie。

中西合璧,果然厲害!
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 dye 於 2007-9-10 18:44 發表
四海之內皆兄弟嘛
教友之間也稱弟兄

陶淵明有云:

落地為兄弟,
何必骨肉親?

--------
On the other hand, from my dictionary, "Uncle" is also a name you use to call an elderly man. ...
That is only because of Indian English. You can never hear one single American kid call his/her Dad's friends or associate workers this way.

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-9-10 20:28 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details
其他港式英語特色:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_English

大家可盡情發揮,究天人之際,通古今之變,成一家之言
Don't know where God is but the Devil is in the details
The American Heritage Dictionary

un·cle  

2. Used as a form of address for an older man, especially by children.
3. A kindly counselor.
4. Slang A pawnbroker.
5. Uncle Uncle Sam.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個