返回列表 回覆 發帖

我老了

細想一下,有時真的感到很悲哀。
還是小學生的時候,我的中文老師教授時,對書面語的運用很嚴格;[櫃桶]一定要寫成[抽屜],[雪櫃]一定要寫成[冰箱],[的士]一定要寫成[計程車],諸如此類。因為當時仍容許老師體罰學生,所以,為免打手掌(很痛的),我們都絕對遵從老師的嚴格要求。結果,造就了我們這種,心裡面明明是想著[巴士],一下筆卻會自動寫成[公車]的,彷如鬼魂附體的人。
可是,長大後,看到坊間的雜誌,委實不忍卒睹:不要說中英夾雜,負責出文的寫字人,連[嘆為觀止]、[精雕細琢]都忘記了,只懂得用[激]、[勁]、[正]來作形容一件造得很精美的玩具;[美麗]、[美觀],甚至[漂亮]都不會了,形容一個身材均正、外貌嬌俏可人的女人,一律只會用[靚]字。所有以前學過的書面語,在這個年代,不是被視為[老餅](為什麼不可以是[老氣橫秋]?跟這塊[餅]有什麼關係?),就是被視為怪相,只是在故意舞文弄墨、咬文嚼字,吸引別人注意的小丑。如果還加上一些虛幻的形容,什麼[光影]、[一縷輕煙]、[七彩班爛]之類的語句,人家還會以為是神經病的。
是這個城巿出了問題,還是,是我們這一代的教育出錯了?
我覺得,兩者皆不。應該是,我老了;只是我這種老人家,看不懂、也不會寫現代新潮的中文而已。我只會寫古舊的中文書面語;心裡想著[櫃桶],寫出來仍會無端變了[抽屜]。只是,想到自己一直在那把厚厚的木尺之下堅持的一切,現在竟成為[怪異]的代名詞,真的很悲哀。
有時候,我甚至在想,到底有多少人懂得這個[屜]字怎麼讀?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #1 酒井明 的帖子

哈,你連「超」來形容非常、「索」來形容美都寫不出來,你真的老了~

我覺得文字真的與時並進呢。十多年前我遊大陸時,已可用普通話「埋單」來叫伙計結帳。日前看中央台電視節目,主持還會用普通話說「靚仔」呢。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #2 抽刀斷水 的帖子

這種是與時並進,還是與時並退呢?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 酒井明 於 2007-8-6 21:34 發表
這種是與時並進,還是與時並退呢?

觀點與角度。

語言及文字,都是用來服務大多數人的。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #4 抽刀斷水 的帖子

在[服務大多數人]和[堅持正確書面語]之間,似乎真的難以取捨。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
潮流講本土意識,那些不是「正確書面語」,而係「京話」。

回復 #6 龍井樹 的帖子

據說,民國成立時粵語曾經有機會成為國語,現時用京話做國話係政治鬥争的結果
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E

其實,粵語比京話更中文
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite15201.htm
Don't know where God is but the Devil is in the details

悲哀.........

潮流.......唉,現在潮流,根本在流行反智,視愚蠢為自豪,貶低一切智慧;我們這些[聰明]人,只淪為被歧視、排擠的一群............
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #8 酒井明 的帖子

因為這些[聰明]人未聰明到領悟「聰明會俾聰明誤」。只要再聰明啲啲咁dur,就會冇事架啦。唔駛咁感慨嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 龍井樹 於 2007-8-7 09:50 發表
潮流講本土意識,那些不是「正確書面語」,而係「京話」。


本土意識我都聽說過,但其實不太了解是甚麽一回事。

回復 #9 沙文 的帖子

唉..........你看我這篇文章,實在怎會不感慨?以前在學校半強迫地去學,而且以運用這種文體的功力的高低去評定分數;誰知十數年下來,自己這套竟然變得老舊,反而以前一直看不起的,卻變成潮流。站在這個十字路口,在堅持與妥協之間,到底該如何取捨?想到這裡,不禁悲從中來。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #11 酒井明 的帖子

堅持與妥協之間,未必係您死我活嘅。我地嘅經歷使我地一方面有能力在書寫上面向祖國,一方面又有地方色彩,咁先係百花齊放嘛,有咩咁大件事要感慨啫?

水滸紅樓入便大把地方語言,口頭語同「書面語」都有可能有機地融合嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 酒井明 於 2007-8-7 23:04 發表
站在這個十字路口,在堅持與妥協之間,到底該如何取捨?想到這裡,不禁悲從中來。

實在要看你想自己的文章堅持到甚麼程度。

有人說北上發展,那麼就要妥協大部分中國發展文化了,那麼言語北京化就很合適;假如要協協,就要想清楚調解合約事宜。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
老氣橫秋

後用以形容人老練而自命不凡,毫不謙虛的樣子。

----------------------

老餅好似只是形容一個年紀大的人的俚語

就算是指思想上年紀大,也不一定「自命不凡,毫不謙虛的樣子」

始終年紀大的人也有謙處的。

——————
古舊的中文書面語」指文言文嗎?

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-8 00:52 編輯 ]

回復 #13 抽刀斷水 的帖子

我所寫的文章,因為想遷就大部份使用國語、華語的人,所以始終都會用一般書面語和國語的書寫方法。而且,我也習慣了這種寫作方法;太大段的文字都用廣東口語的話,對我來說也太粗俗,我受不了呢。
近來我有將[離教者之家]的網址派給朋友和同事,希望他們會看我的文章;得到的回應是,我某些文章寫得太深奧,看不明白。所以,我不禁感慨,是不是現在的人都不懂看書面語了.......?
不過,謝謝你的鼓勵,抽刀兄。你是唯一仍令我留在[離教者之家]的人。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #15 酒井明 的帖子

你咁講野法,小心嚇親抽水。

回復 #14 dye 的帖子

與其說是純文言文,不如說是一點點文言的文體混合一般書面語更好。 例如[視之為]、[....與之結合的話,......]之類,我個人覺得,這種表達方式會雅觀一點。
我將[老餅]和[老氣橫秋]並列,因為現在很多人一見到老人家,直覺上就會覺得他恃老賣老;好比我用書面語一樣,很多人一看到,看不明白,就會說我在[裝模作樣(扮晒野)]之類。
所以,有時候,真的很悲哀。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #16 龍井樹 的帖子

不用怕吧........?我是異性戀者,我相信,他不會有所誤會的..............
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
呢度以前發生過好多野, 你有所不知.

回復 #18 酒井明 的帖子

你識抽刀少,人家曾經以太受歡迎而惹禍。你要頂撞下佢消消佢暗影嘛

————
就好似皇后碼頭班人比人話扮哂野咁?

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-8 17:25 編輯 ]
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個