|
一八六一年,英國文評家阿諾德在劍橋大學作了三場關於荷馬史詩各英譯本得失的講座,三篇講演稿匯集為《論荷馬史詩的翻譯》(On Translating Homer)一文。阿諾德在文章中總結了荷馬史詩的四個特點,分別為迅急、高貴、措辭和思維的爽利。阿諾德批評浪漫主義詩人威廉·考珀的荷馬英譯本未能表現出第一個特點。
考珀的彌爾頓式的精緻風格迥異於荷馬史詩行雲流水般的迅捷,這令他的譯文與荷馬原文之間隔着一層迷霧。阿諾德精心選取了考珀所譯《伊利亞特》中的若干段落作為例證,現舉一例:
不是因為我們腿慢,也不是因為漫不經心,
才使特洛伊人搶得鎧甲,從派特羅克洛斯的肩頭;
是一位無敵的神祗,長髮秀美的萊托的兒子,
將他殺死在前排的戰勇裏,讓赫克托耳獲得光榮。
For not through sloth or tardiness on us/Aught chargeable, have Ilium's sons thine arms/Stript from Patroclus’ shoulders ; but a God/Matchless in battle, off spring of bright-hair’d/Latona, him contending in the van/Slew, for the glory of the chief of Troy.
這一段落描述阿基里斯譴責他的戰馬將派特羅克洛斯遺棄在戰場後,他的戰馬所作的答覆。阿諾德認為,考珀譯文中的第一個倒裝句( “have Ilium's sons thine arms stript from Patroclus’ shoulders”)帶給讀者不同於荷馬的節奏感, 第二個倒裝句(“a God him contending in the van Slew”) 帶給人的這種印象比前者強烈十倍。當讀者在閱讀荷馬史詩原文的時候,感到順暢流利、毫無阻滯,可是在讀考珀的譯文時,卻被打斷了兩次。荷馬史詩中的簡單段落與精心錘煉的段落,都是一樣的行文樸素而迅捷。
http://www.macaodaily.com/html/2010-08/17/content_498778.htm |
|