返回列表 回覆 發帖

我老了

回復 #31 抽刀斷水 的帖子

這個...........因為太痛苦了,再遲一點吧。再遲一點,待心情稍平復,我會開一篇小塊文章說說的。因為,始終,這是不可磨滅的痛...........
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #30 沙文 的帖子

咁你即係曲線投訴我D野寫得太大段o者?係o既,咪直接講囉,男人老狗,唔駛咁就住就住喎!
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #21 抽刀斷水 的帖子

我無需要。我又唔會詐嬌,一向都是有碗話碗、有碟話碟。
原帖由 酒井明 於 2007-8-8 21:41 發表
對方的動機,就是要在你的言論裡找碴,要你難堪,要奚落你,藉此尋找自己的存在價值。這種人,日常生活裡面的存在價值很低,可是自己又沒什麼才能,沒辦法讓別人認同、讚賞,所以培養出這種心理。以前那個[湊大我的變態婆],就是這種人;不過,她卻是在我的肉體上,尋找她的快感

可否就紅色部分作出澄清?你這麼說……實在很容易令人誤會。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 酒井明 於 2007-8-8 01:10 發表
我所寫的文章,因為想遷就大部份使用國語、華語的人,所以始終都會用一般書面語和國語的書寫方法。而且,我也習慣了這種寫作方法;太大段的文字都用廣東口語的話,對我來說也太粗俗,我受不了呢。
近來我有將[離教者之家]的網址 ...
咁都唔係冇得搞啫。太大段對您來說太粗俗,咁,即係唔太大段就唔會太粗俗啦;唔好寫太大段咪得咯?
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 Paul_Bard 於 2007-8-8 19:46 發表
只要知道他的動機便行了...



對方的動機,就是要在你的言論裡找碴,要你難堪,要奚落你,藉此尋找自己的存在價值。這種人,日常生活裡面的存在價值很低,可是自己又沒什麼才能,沒辦法讓別人認同、讚賞,所以培養出這種心理。以前那個[湊大我的變態婆],就是這種人;不過,她卻是在我的肉體上,尋找她的快感。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #27 酒井明 的帖子

只要知道他的動機便行了...

回復 #25 Paul_Bard 的帖子

咁頂法,如果頂唔住,咁,點頂......??
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #25 Paul_Bard 的帖子

咁就頂唔住...你地真係未捱過苦 唔知米貴
想當日本少爺我.....下刪數萬字~
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

回復 #24 酒井明 的帖子

何只你呀? 酒井兄... 我試過俾人頂到護心鏡到爛埋呀...

不過佢無惡意既~

回復 #21 抽刀斷水 的帖子

唔單止你,我都俾人頂緊.........

[ 本帖最後由 酒井明 於 2007-8-8 19:07 編輯 ]
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #19 龍井樹 #20 dye 的帖子

關於[離教者之家]的非官方歷史版本,道聽途說,略知一二。我會以印度和巴基斯坦兩國當初的分裂作為比喻。如果大家對印巴分裂的歷史有認識,或許會明白我在說什麼。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #21 抽刀斷水 的帖子

喂,佢頂你邊度?
原帖由 dye 於 2007-8-8 17:22 發表
你識抽刀少,人家曾經以太受歡迎而惹禍。你要頂撞下佢消消佢暗影嘛

原來你係因為咁,係呢度頂到我咁衡。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #18 酒井明 的帖子

你識抽刀少,人家曾經以太受歡迎而惹禍。你要頂撞下佢消消佢暗影嘛

————
就好似皇后碼頭班人比人話扮哂野咁?

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-8 17:25 編輯 ]
呢度以前發生過好多野, 你有所不知.

回復 #16 龍井樹 的帖子

不用怕吧........?我是異性戀者,我相信,他不會有所誤會的..............
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #14 dye 的帖子

與其說是純文言文,不如說是一點點文言的文體混合一般書面語更好。 例如[視之為]、[....與之結合的話,......]之類,我個人覺得,這種表達方式會雅觀一點。
我將[老餅]和[老氣橫秋]並列,因為現在很多人一見到老人家,直覺上就會覺得他恃老賣老;好比我用書面語一樣,很多人一看到,看不明白,就會說我在[裝模作樣(扮晒野)]之類。
所以,有時候,真的很悲哀。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #15 酒井明 的帖子

你咁講野法,小心嚇親抽水。

回復 #13 抽刀斷水 的帖子

我所寫的文章,因為想遷就大部份使用國語、華語的人,所以始終都會用一般書面語和國語的書寫方法。而且,我也習慣了這種寫作方法;太大段的文字都用廣東口語的話,對我來說也太粗俗,我受不了呢。
近來我有將[離教者之家]的網址派給朋友和同事,希望他們會看我的文章;得到的回應是,我某些文章寫得太深奧,看不明白。所以,我不禁感慨,是不是現在的人都不懂看書面語了.......?
不過,謝謝你的鼓勵,抽刀兄。你是唯一仍令我留在[離教者之家]的人。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個