返回列表 回覆 發帖

Douay version和CCB Version聖經介紹

Douay version
Pope Damasus assembled the first list of books of the Bible at the Roman Council in 382 A.D. He commissioned St. Jerome to translate the original Greek and Hebrew texts into Latin, which became known as the Latin Vulgate Bible and was declared by the Church to be the only authentic and official version, in 1546. The DR New Testament was first published by the English College at Rheims in 1582 A.D. The DR Old Testament was first published by the English College at Douay in 1609 A.D. The first King James Version was not published until 1611. This online DRV contains all 73 books, including the seven Deutero-Canonical books (erroneously called Apocrypha by Protestants). These seven books were included in the 1611 KJV, but not in later KJV Bibles. http://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/TwDouBible
教皇達瑪斯組裝第一個列表的書籍的聖經在公元382羅馬理事會委託圣杰羅姆他翻譯希臘文和希伯來文原為拉丁語,這被稱為拉丁武加大聖經,並宣布要由教會唯一正宗的官方版本,在1546年。新約的議員首次發表的英文書院於公元1582年蘭斯在舊約議員首次發表的英文書院於 1609年在Douay公元第一個國王詹姆斯版本沒有公佈,直到1611年。本在線北越包含所有73個書籍,其中包括7氘規範的圖書(誤稱為偽經新教徒)。這七本書被列入1611年新譯,而不是在以後的新譯聖經。

CCB Version
The Christian Community Bible was born in 1960 in Chile when Rev. Bernardo Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to Spanish, incorporating his own homilies and questions from his own congregation as commentaries. The finished translation, known as the Biblia Latinoaméricana, was published in 1971. Since then, he has devoted his whole life to this work. The English translation was born in 1986 when Rev. Alberto Rossa, a Claretian missionary in the Philippines, saw the need for an English version of the Biblia Latinoaméricana. Translation was finished in 18 months, and the finished translation was published in 1988 under the name Christian Community Bible. http://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/ccb
基督教社區聖經出生於 1960年在智利當牧師伯納於羅決定,聖經是可以理解的普通窮人是必要的,而且這應該包括聖經評論,以幫助讀者理解。從他開始翻譯希伯來文和希臘文譯成西班牙語,結合自己的頌歌和問題作為他自己的會眾評論。完成的翻譯,被稱為 Biblia拉丁美洲,於 1971年出版。從那時起,他一生致力於這項工作。英語翻譯是1986年出生於牧師阿爾貝托羅薩,一Claretian傳教士在菲律賓,認為有需要接受英語版本的Biblia拉丁美洲。翻譯完成於 18個月,完成的翻譯出版了1988年的名義下的基督教社區聖經。
回復 4# beebeechan

咁您領悟力低就要多點向淚仔請教嘛
實在無法知你想表達甚麼
http://en.wikipedia.org/wiki/Douay-Rheims_Bible

The Douay-Rheims Bible (also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D-R) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. The New Testament was published in one volume with extensive commentary and notes in 1582. The Old Testament followed nearly thirty years later in two volumes; the first volume (Genesis to Job) in 1609, the second (Psalms to 2 Machabees plus the apocrypha of the Clementine Vulgate) in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic  character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which was heavily influencing England. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633, while both the Old Testament volumes were reprinted in 1635, but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke produced an attempted refutation of the Rheims New Testament, in the form of an edition with the Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishop's Bible. This work sold widely, being re-issued in three further editions to 1633; and it was predominantly through these editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th Century English.

Much of the text of the 1582/1610 bible, however, employed a densely latinate vocabulary, to the extent of being in places unreadable; and consequently this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner; the New Testament in three editions 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha), in 1750. Although retaining the title Douay-Rheims Bible, the Challoner revision was in fact a new version, tending to take as its base text the King James Bible rigorously checked and extensively adjusted for improved readability and consistency with the Clementine edition of the Vulgate. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810; and these various Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th Century. Subsequent editions of the Challoner bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750; as do most 20th century printings, and on-line versions of the Douay-Rheims bible circulating on the internet.

Although the Jerusalem Bible, New American Bible (in the United States), the Revised Standard Version, the New Revised Standard Version and the New Jerusalem Bible are the most commonly used in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay-Rheims is still often the Bible of choice of English-speaking Traditionalist Catholics.
CCB Version
即牧靈本聖經 ,還有好大的改善的空間
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個