"教會"一詞在中文是沒有的.該詞出言是譯經者發明出來.而英文的church亦是譯經時的產物."Church" 在原文中對應英文應該是"congregation",亦即是”群體”.教會是一班被呼招出來的群體.用”congregation"更加在神學上正確.為何譯經時要創做"church",而且到今日死不悔改?看看下面King James給譯經者的指示.今日大部份聖經,無論中文,英文或日文,都出自King James Version.有些說是原文直譯,但亦用上KJV的詞彙.
Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England.[9] Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church.[9] For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation".[9] The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy.[9] http://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version_of_the_Bible
KJV三次譯作"assembly". 115次譯作"church".去assembly同去church給人感覺相差太大.
1d1,1d3是基督教概念的解釋.可見為了創造基督宗教,先創造了一些詞彙.死硬派教會提昌King James Version Only.民智一開,一讀完文聖經教會就出事.
1577 ἐκκλησία [ekklesia /ek·klay·see·ah/] n f. From a compound of 1537 and a derivative of 2564; TDNT 3:501; TDNTA 394; GK 1711; 118 occurrences; AV translates as “church” 115 times, and “assembly” three times. 1 a gathering of citizens called out from their homes into some public place, an assembly. 1a an assembly of the people convened at the public place of the council for the purpose of deliberating. 1b the assembly of the Israelites. 1c any gathering or throng of men assembled by chance, tumultuously. 1d in a Christian sense. 1d1 an assembly of Christians gathered for worship in a religious meeting. 1d2 a company of Christian, or of those who, hoping for eternal salvation through Jesus Christ, observe their own religious rites, hold their own religious meetings, and manage their own affairs, according to regulations prescribed for the body for order’s sake. 1d3 those who anywhere, in a city, village, constitute such a company and are united into one body