"教會"一詞在中文是沒有的.該詞出言是譯經者發明出來.而英文的church亦是譯經時的產物."Church" 在原文中對應英文應該是"congregation",亦即是”群體”.教會是一班被呼招出來的群體.用”congregation"更加在神學上正確.為何譯經時要創做"church",而且到今日死不悔改?看看下面King James給譯經者的指示.今日大部份聖經,無論中文,英文或日文,都出自King James Version.有些說是原文直譯,但亦用上KJV的詞彙.
Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England.[9] Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church.[9] For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation".[9] The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy.[9] http://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version_of_the_Bible