本帖最後由 Gauss 於 2024/2/18 16:28 編輯
聖經宇宙論——充滿欺騙的中文翻本
And God said, "Let there be a dome in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome. And it was so. God called the dome Sky. And there was evening and there was morning, the second day. (Genesis 1:6-8, NRSV)
Dome:希伯來文 raqia 的意思是一個巨大的堅固圓頂,將原始海洋分為上下兩部分,以便出現乾燥的陸地。拉丁文武加大本譯作 firmamentum(支撐物,用於上層水域;firmament),提供了傳統的英語翻譯。
神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。(創世記 1:6-8,和合本)
神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。(創世記 1:6-8,和合本修訂版)
按:
(1) 和合本將 raqia 譯作「空氣」,是赤裸裸的欺騙。
(2) 和合本修訂版將 raqia 譯作「穹蒼」。「穹蒼」一般指「蒼天」,有意無意隱沒了「堅固」的含意。
|