沙文 當前離線
613條關注組
管理員
TOP
beebeechan 當前離線
陳小明
天下一家
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用 一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ... 三教童 發表於 2011/1/18 05:01
三教童 當前離線
置業安居
豈不是全世界都錯, 只有你是對呀? beebeechan 發表於 2011/1/18 05:17
不是我對 我是說﹐照 神 選的才是對 你搞清楚未 ﹖ 三教童 發表於 2011/1/18 05:55
不是我對 那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐ 你竟然就盲目跟著去做 三教童 發表於 2011/1/18 05:55
哦,,,..你要原文直譯的呀 那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是: people mountain people sea? 實在....你懂不懂翻譯這門學問架? beebeechan 發表於 2011/1/18 05:26
照中文聖經現行翻譯原則 我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛 ... 沙文 發表於 2011/1/18 06:00
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶 people mountain people sea? 腰牙威利屎刁拔 如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩 beebeechan 發表於 2011/1/18 05:33
如果是神 選用 這樣的﹐我不反對 人自己去選用的我才反對 實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖ ... 三教童 發表於 2011/1/18 06:07
甚麼叫是神選的? beebeechan 發表於 2011/1/18 06:02
我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著? 看來...最曲解人意的正是你 (理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩) ... beebeechan 發表於 2011/1/18 06:04
全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, (其它文我不懂) 的意思。 全世界都譯錯了, 只有你譯對囉. beebeechan 發表於 2011/1/18 06:19
你又講錯喇﹐應該係 原裝希伯萊文的才是對 三教童 發表於 2011/1/18 06:30
耶和華只告訴過希伯萊人的祖先祂叫甚麼名字, 怎樣來的. 「我就是那位我是」 是在說甚麼? 你告訴我勒 beebeechan 發表於 2011/1/18 06:09
不是告訴你﹐應該是神告訴你 你們都不用﹐要用什麼聖經譯者的創作版 神又點會幫班 叛基 埋單 你們改用 ... 三教童 發表於 2011/1/18 06:38
識中文的人告訴不懂中文的人說: people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解 識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是 "the Eternal who does not cease" 咁你怎樣翻成中文先? beebeechan 發表於 2011/1/18 06:35
發表回覆 回帖後跳轉到最後一頁