3、人類能否理解上帝的想法?
當然可以。摩西就了解偏心耶的想法。
manzasd 發表於 2016/11/23 07:24


摩老西都唔係最了解偏心耶想法的人。
作经嗰條猶太佬先係
咁都只係最了解前5卷偏心耶想法的人。
後便就唔了解
de omnibus dubitandum
回覆 73# manzasd

各种version同一段經之鍾意就大S,唔鈡意就細s,睇心情嘅啫

New International Version
When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him

New Living Translation
where he saw the people of Israel camped, tribe by tribe. Then the Spirit of God came upon him,

English Standard Version
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,

New American Standard Bible
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

King James Bible
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

Holman Christian Standard Bible
When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him,

International Standard Version
looked up, and saw Israel encamped in their respective tribal order. Just then, the spirit of God came upon him.

NET Bible
When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

New Heart English Bible
Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.

GOD'S WORD® Translation
looked up, and saw Israel's camp grouped by tribes. The Spirit of God entered him,

JPS Tanakh 1917
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came upon him.

New American Standard 1977
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

Jubilee Bible 2000
and lifting up his eyes, he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.

King James 2000 Bible
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in its tents according to its tribes; and the spirit of God came upon him.

American King James Version
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came on him.

American Standard Version
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.

Douay-Rheims Bible
And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,

Darby Bible Translation
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling [in tents] according to his tribes; and the Spirit of God came upon him.

English Revised Version
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

Webster's Bible Translation
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes, and the spirit of God came upon him.

World English Bible
Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.

Young's Literal Translation
and Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him,
Gen 1:2 嘅S(s)pirit of God都係時大時細

New International Version
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

New Living Translation
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

English Standard Version
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

New American Standard Bible
The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

King James Bible
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Holman Christian Standard Bible
Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

International Standard Version
When the earth was as yet unformed and desolate, with the surface of the ocean depths shrouded in darkness, and while the Spirit of God was hovering over the surface of the waters,

NET Bible
Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.

New Heart English Bible
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

GOD'S WORD® Translation
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.

JPS Tanakh 1917
Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.

New American Standard 1977
And the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep; and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

Jubilee Bible 2000
And the earth was without order, and empty; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

King James 2000 Bible
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

American King James Version
And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.

American Standard Version
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Douay-Rheims Bible
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.

Darby Bible Translation
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

English Revised Version
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.

Webster's Bible Translation
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.

World English Bible
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

Young's Literal Translation
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
Commentary
de omnibus dubitandum
回覆  beebeechan
我舉一個例子,china,細寫可以係瓷器,而大寫只係中國。

manzasd 發表於 2016/11/26 07:15


咁又未必, 惨啦放在句子之頭一個字都要大寫
單詞放在句子之頭一個字都要大寫
de omnibus dubitandum
您又有冇見過咁? 大小寫都係咁解
de omnibus dubitandum
回覆 84# manzasd

佢冇話係边一個星期六嘛,主曆3016年1月6日都係星期六, 您等下添啦
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個