原帖由 抽刀斷水 於 2008-1-16 07:04 發表
“宗教”一詞的詞形雖然像漢語,卻是一個外語詞,它來自日語
此考証有些問題。「宗教」一詞早見於【宋史‧儒林傳‧呂祖謙】,本來係官名:「蔭補入官,後舉進士.復中博學宏詞科,調南外宗教」
http://my.qfkx.com/c04094181c426f3d3b083ca0f0d23cb0.html

明代【續傳燈錄】亦有: 「古者道。我若一向举扬宗教。」
http://www.baus-ebs.org/sutra/jan-read/003/05-005.htm
此時的「宗教」就是religion之意
de omnibus dubitandum
啊,大秦景教衰到唔自己發明religion嘅中譯,而要佔用佛教詞彙,咁係叫做「鵲巢鳩佔」好呢,定「喧賓奪主」較貼切呢?
de omnibus dubitandum
我認識嘅大秦景教向來很自負,只有佢係得嘅,其他宗教一律唔掂嘅..........我.....我發夢都估唔到........原來....原來佢地係同我一樣,志大才疏
de omnibus dubitandum

回復 8# 的帖子

本網係安慰關懷離教者嘅,一味話佢地以前用的詞彙點唔好,又似乎不合立網宗旨。不如您做下好心,幫God諗一個妥貼嘅中譯啦
de omnibus dubitandum
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個