本帖最後由 dior13dior13 於 2011/3/20 00:48 編輯
對律法的變動
基督徒否認《托辣》律法的永恆性。這是由於對《耶利米書》一句經文錯誤的翻譯導致的“新約”這一錯誤概念。
《耶利米書》31章30節的希伯來文是: “Henei yamim baim Neum Hashem VeCharati Brit Chadash”(編者按:此處不完整,應為“hineih yamim baim beum hashem vecharati et-beit israel veet-beit yehudah brit chadashah”)他們翻譯成:“耶和華說,日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約(編者按:英文為“a new Testament”並有下劃線)。”⑩ “Brit”不等於基督教新約。在所有的經文中(比如《創世紀》17:2、15:8、《出埃及記》24:8、《利未記》26:42、《民數記》25:12)“brit”意思都是“約定”。在西奈接受的《托辣》永不改變,永不廢棄,這是猶太教信仰的基本原則。這一點在《托辣》中至少提到了24次,經文是:“這為你們世世代代永遠的定例。”(《出埃及記》12:14, 12:17, 12:43, 27:21, 28:43,《利未記》3:17, 7:36, 10:9, 16:29, 16:31, 16:34, 17:7, 23:14, 23:21, 23:31, 23:41, 24:3, 《民數記》10:8, 15:15, 19:10, 19:21, 18:23, 35:29,《申命記》29:28[11])
接受《托辣》神聖的起源但卻否認它的永恆性,這是相當荒謬的。猶太教是行動的宗教,它一直教導人通過對戒律的遵守表現心中的信仰。無視《托辣》的律法效力而僅僅把它看作道德書,這將把它的作用減少一半以上。“世世代代永遠的定例”難道竟意味著這個嗎?
①
Messiah,希伯來文“救世主”(編者按:Messiah音譯自希伯來文Moshiach——意思是“被塗了油的”;這個詞在希臘語中意譯為Christos,漢語音譯為“基督”。關於彌賽亞/基督的詞義,參見“基督就是神,就是神!”http://blog.daqi.com/article/26632.html。本文中的“彌賽亞”不是泛指,而是指預言中將要降臨但直到現在仍未降臨的那個帶來“世界大同”的彌賽亞)
②
英文版和中文版《詩篇》22:16
③
英文本“they pierced my hands and feet”(編者按:參見“
千真萬確預言耶穌的'扎手扎腳'”http://blog.daqi.com/article/26144.html)
④
即摩西五經(《創世紀》、《出埃及記》、《利未記》、《民數記》、《申命記》)(編者按:參見“猶太人的‘典、經、記、傳’”http://blog.daqi.com/article/35064.html)
⑤
英文本“behold a virgin shall give birth”,呂振中本:“看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子(或譯∶有個少婦懷著孕,必生個兒子)……”(編者按:參見“必有‘童女/處女’懷孕生子(千年處女案_1)”http://blog.daqi.com/article/25865.html)
⑥
猶大王國國王(前735~前720)
⑦
西元70年,猶太第二聖殿被羅馬人摧毀
⑧
“所以你們要去,使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗。(或作給他們施洗歸於父子聖靈的名)。”
⑨
英文版和中文版《出埃及記》33:20
⑩
英文版和中文版《耶利米書》31:31
[11] 中文譯文似應在《申命記》29:29:“惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。”
原作:“Why Jews Don't Believe in Jesus”
http://www.ohr.org.il/ask/ask00j.htm
相關資料:
獅子和扎手扎腳
阿龍(AHARON HASINI)
五七六六年依雅爾月
http://jewcn.org/5766/psalm22_17or16.htm
|