斷章取義 (1)——彼前5'8"

有沒有遇過一種,每次他說話時,總叫人覺得很討厭的人呢?
有時候,真的不知叫人怎麼回答。每說一句話,或無傷大雅,或有一點點很重的個人意見,總會被這種人從裡面挑到一兩個點子,然後無限放大、歪曲,將你原本的意思完全扭曲了。然後,他會加上他個人的[邏輯],將你原本想表達的意思,或相反,或延伸至極端。
跟他來點正常一些的題目吧?他也只會不斷地說些無聊透頂、不著邊際的話,像是蒙混,像是嘲諷,總之就是叫你完全摸不著,同時卻感到很討厭。這種人,就像........嗯,總之好像在[四處尋找可吞吃的人]一樣。他們也在四處尋找可侮辱的人和事。
[大家來找碴]是一款電玩裡面的小遊戲;同時,卻在身邊的人事身上不斷發生。這種人,除了沉默,或跟他一樣無聊地胡扯,卻也沒什麼方法[對付]。我不想猜度這種人的動機;有人說,這是他們的一種和別人溝通的方式。不過,這種所謂的[溝通],也太無聊了吧?
所謂的[警醒],在這裡是沒有用的。因為,也許他們就只有靠這種侮辱、奚落,才找到自己的生存意義。所以,還是算了吧。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

後記

我為自己多開一個系列,除了這樣可以長寫長有之外 ,還可以有一條路給自己不斷思考、寫作。我覺得這是好的;而且,我也覺得,雖然聖經被各人批評得一文不值,不過斷章取義來說,裡面的說話,其實有些是沒有錯的。希望大家多加留意。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 酒井明 於 2007-8-11 23:30 發表
有沒有遇過一種,每次他說話時,總叫人覺得很討厭的人呢?
有時候,真的不知叫人怎麼回答。每說一句話,或無傷大雅,或有一點點很重的個人意見,總會被這種人從裡面挑到一兩個點子,然後無限放大、歪曲,將你原本的意思完全扭曲了。然 ...


有呀!有呀!
我最近就遇上了這種人呀。
我論壇都有
不過對手技術又真的....比我高一點(從心而論)

回復 #4 孔雀 的帖子

這不是技術高低的問題。而是,對方用的是一種扭曲了的邏輯來解釋閣下的見解,這是近乎不可能反擊的。正如在擂台戰鬥一樣,你已經用拳、腳、肘、膝作攻擊對方,但對方用插眼、挖鼻、踢下陰來向你還擊,你說,這是一場正常的拳賽嗎?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個