返回列表 回覆 發帖

Miss, 我要去痾尿

老人說老..........

小學的時候,除了一些習慣稱呼之外,同學們一律以[先生]稱呼老師;對著女老師們也用[先生],有時我也會覺得怪怪的。當然,如果是國語,就一律以老師稱呼。
英國學校裡面,由於師生輩份關係不像中國人一樣,所以會以姓氏稱呼,例如[Mr.Langdon]。如果是教授的話,就會加上Profeesor,即[Professor Langdon]。
B叔這個道聽途說,似乎甚為可信呢。同樣是道聽途說:[警察]這個稱呼,其實從日語引用過來的;而中國古代有同等職位的人,由於是負責[衙門]裡面工作的[差使],簡稱[衙差],所以[差人]才是正確稱呼。不知道大家對這個傳言有何看法?

[ 本帖最後由 酒井明 於 2007-8-13 18:27 編輯 ]
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #7 訪客得得b 的帖子

我一直以為[道聽途說]即是[從坊間裡面聽到某些說法]的意思,想不到原來有個正寫,叫做[道聽塗說],而這個四字詞語裡面原來包含[無甚事實根據]的暗示;對不起,是我誤會了,用錯詞語呢。
奇怪了,難道我一直也用錯了這個詞語嗎.............?我一直以為[道]、[途]就是[從坊間知道]的意思喔...........
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #25 沙文 的帖子

噢?.........即是說,我沒用錯,只是誤會了這個詞語的意思?嗯,謝謝沙文兄的教導!
嗯,要再次向得得B道歉呢。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #27 沙文 的帖子

嗯.....[革命]一詞,日語為[Ka-ku-mei],在現代解釋裡,是一種要建立另一個政權,強行改造,甚至代替現時政權的意思。我們不知道改變後的情形會怎樣,總之覺得現況很壞,所以要尋求完全的改變。最早出現這種解釋的,源於法國大革命;英國那邊的不算,因為英國是慢慢由將軍、貴族的封建制度,經歷百年戰爭、薔薇戰爭和英國內戰演變出來的,從沒像法國一樣,一下子來個大變革。不知道這個解釋,和[易經]上的解釋有何出入?
[共和]一詞,同樣因為法國大革命而出現一個現代解釋;意即不再有神權、君權(皇權),每個人都可成立、加入一個組織,利用選舉,成為執政黨,管治國家。這個和[史記]裡所載的,有何不同呢?

[ 本帖最後由 酒井明 於 2007-8-14 04:43 編輯 ]
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #29 沙文 的帖子

你的意思是,日本人拿到中文裡面這個詞語之後,自行加入一些自己的意思,以致和原來的意思大有出入?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

咪住!

咪住咪住咪住咪住咪住!你地稱呼得得b做[b叔],咁,係英文,[叔]係中文,係咪而家曲線諷刺緊佢不中不西呢?我諗,大家以後都係改稱佢做[得叔]好D咯!
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個