[興趣討論] 十字教的名稱來源

本帖最後由 333 於 2012/3/2 17:52 編輯

三公王在文章討論,都用十字教這個稱謂而不是世俗叫法。這樣的稱謂,肯定讓香港那些拜神友氣憤。討論類似這樣的話題,本身就會讓人氣憤,更何況那些氣量小,心胸窄的拜神友?

這樣的討論,跟歐洲拜神友談,他們會非常高興,因為表明你有做功課,有準備且尊重他們的宗教。但同一議題來到香港,就會給那些拜神友大肆攻擊。因為他們以為跟了一個外國和尚,就高人一等。現在人家對他們平視而不是仰望,他們受不了。

其實用十字教這個叫法,非常中性,沒有褒貶。是按著他們崇拜的圖騰作出實物描述。他們不喜歡這個稱謂,可能喜歡用新月的名字?

這個教的開創,可以說用不清不楚來說明。史實說明,耶穌這位猶太復國主義者,他是想通過猶太教這個民族傳統,號召同胞起來反抗羅馬人的統治。猶太人的傳統,他們知道在苦難來臨之時,會有一個救世主出現,將他們帶離苦境。這是他們的傳說也是他們的信仰來源。一相情願是世人通病,不管民族。通過猶太教教義來號召反抗羅馬人的自稱猶太王,最終也慘死在羅馬人的暴政之下。

後世的人,就利用耶穌通過猶太教,號召同胞的做法,而開創了一個新的宗教。這樣的創教過程,跟他原意無關,也可以說是後世的人,強姦了他的原意。這樣的事情,歷史上經常發生。

救世主,希伯來文的叫法,如果翻譯成中文,就是彌賽亞。

猶太教是不對外邦人,只是猶太人的宗教。當這個彌賽亞傳到外邦人的時候,情況就會產生變化。首批接受這個彌賽亞觀念的外邦人,是希臘人。也是他們將猶太人的曆法書從希伯來文翻譯成外文,希臘文。希臘文對彌賽亞的音譯,就是後世我們所知,中文也跟著應用的:基督。這也是這個教的名稱來源。如果我們不看音譯,光看意思翻譯,這個教,或者應該叫作救世主教。

這就回到三公王在這個網站提出的第一個歷史問題,十字教的經典,有多少真偽的問題。這個問題,爭吵了過千年。當然,目光短淺的香港拜神友是不會明白。對他們,看中文《聖經》就解決一切,他們不知道他們看的那個版本,經過多少不同程序的加工手續?如果它的內容是後世人加工擅改,它的神聖性有多少?對一個非教徒來說,跟到關帝廟聽廟祝的解籤有甚麼分別?你們的信仰基礎是甚麼?你們拜的神,有甚麼特別?

在整個翻譯及抄寫的過程,出現頗大偏差,連多年鑽研神學的學者都要承認。唯一不認的是自大的香港拜神友。但那些偏差有多大,到今天都沒法搞清楚,因為多年來,給人做了太多的手腳。每一個翻譯環節會出現,因為文字的文化背景不一樣,翻譯的人用自己的文化了解行事。每一次的抄寫的環節會出現。古時抄寫經文,一個字母一個字母的抄,抄古希臘文,到後世的希臘文又有偏差。一個字母抄錯,就會變成另外的字,另外的意思。如果在抄寫的時候,有人加工或減料,偏差更大。

今天香港拜神友讀的那個中文版本,最短或最直接的途徑是:希伯來文->古希臘文->德文->英文->中文。奉勸那些自大的拜神友,好好學習希伯來文,古希臘文與中文,將你們的拜神書,直接由希伯來與古希臘文翻譯到中文吧。《聖經》的舊約是用希伯來文寫,新約是用古希臘文寫。這是一個非常浩大的工程,需要很多人力物力財力。你們騙了那麼多的錢,財力不是問題,但是你們的能力嘛?..............。

回到這篇文章的主題,這個教的名稱來源,救世主教。教徒們期望救世主出現,把他們帶離心中的苦境。

救世主出現,真的會救世,或把他們帶離苦境?

除了在古老的猶太曆法書有記載,歷史上證明,反正有他們出現,都會有血災,或大或小。

三公王在上篇文章寫羅馬人跟猶太人的衝突,談到猶太人的救世主出現, 給他們民族帶來血災與苦難。也是這位救世主,Bar Kokhba,猶太人要千多年來流離失所,喪失家園。

就算今天,我們仍經常聽到有救世主出現的消息,甚至世界末日的傳聞(例如今年);結果,我們看到很多集體自殺的新聞。如果沒有人命損失,那些跟隨救世主的教徒,很多都人財兩失,一生積蓄化為烏有。為了追隨救世主脫離這個苦海,那些身外物的錢財算甚麼?跟教主上床,那是女教徒的義務,更容易抵達天界。
第一個將拉丁文La biblia翻譯成德文Die bibel的是馬丁路德,但是馬丁路德時代的德文,現代的德國人、奧地利人閱讀起來都覺得很吃力,更何況是我們身為「外國人」呢?
「彌賽亞」是英語的發音,希伯來語的原音應該是「枚西亞」,德語翻譯成Der Messias,比較接近原音。
「舊約」的希伯來文、「新約」的希臘文、「可蘭經」的阿拉伯文的字母的造型都相當原始,外族人很難十分清晰的辨認,更別說是學習了。
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個