那些人翻譯聖經能不能翻譯得“有文化一點”啊

我曾看過李敖評論魯迅。
他說,魯迅的文字根本就病語通篇。看這句,你讀起來非常彆扭,根本不符合中國語法,連現在小學的語文標準都不合格。魯迅曾經去日本留學,他的文筆受日語語法影響。


我倒想問,那些人翻譯聖經能不能翻譯得“有文化一點”啊,那些奇奇怪怪的句子,讀起來特別費經,糊裡糊塗。你們能不能翻譯得流暢一點啊?

請恕我無知,我在語文課本,還有所有文字文學詩句里,從來看過“大能”這個詞

口口聲聲說要傳播福音,又把文字翻成那樣子。特意用來加大“人類的智慧無法理解神”?

我可不想理會原文希伯來文就是如此結構,在我眼中,看來你們偉大的耶和華寫文章的能力也有缺陷。

現在大陸的中國武術正在進行革命,把那些搞得人糊裡糊塗的拳譜古文解釋出來,去除五行八卦等跟武術沒用的東西。孔子的論語就算原文不改,也會有人翻譯成易懂的現代文。

你們把希伯來文翻過來能不能翻得正常一點啊?
若武術去除八卦等跟武術沒用的東西,不就跟日本空手道去除日式禪意一樣
若武術去除八卦等跟武術沒用的東西,不就跟日本空手道去除日式禪意一樣
dior13dior13 發表於 2012/7/11 00:53


錯!
    這個你就有所不知道了!
最初將La biblia翻譯成漢文的大多是歐洲傳教士,他們所學的漢文半通不通的,才會翻譯出一些奇奇怪怪的語句。
請恕我無知,我在語文課本,還有所有文字文學詩句里,從來看過“大能”這個詞
gearofwar 發表於 2012/6/22 19:01

去shopping就有啦
http://www.d-n.cc/
http://1207833511202.tw66.com.tw/
http://www.yp.com.hk/28389092/30179/ch/



文字文學詩句里,從來看過“大能”這個詞-- 我都看過:

聖人道大能亦博,學者所得皆秋毫。 -- 王安石
佛教都有人講「大能」呢個term, 邊個抄邊個就有待考證
http://blog.sina.com.cn/u/2318955084
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個