算吧啦,和合本是錯誤的bible譯本,他們手上的bible是錯的,怎能傳正確的福音呢?兩句直頭倒轉作=.=,see see:
腓立比書 第1章(中文英皇欽定本)
15 有的傳基督固然(indeed)是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
16 這一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。(The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:)
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。(But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.)
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
Philippians Chapter 1(King James Version Pure Cambridge Edition)
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
腓立比書 第1章
15 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意 。
16 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
17 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜 ;
你們留心看看,基本上和合本整段也是錯漏百出的.
最後附上這個,懂英文的人會覺得很好笑的:
http://www.youtube.com/watch?v=xZTxdvhHSTc |