“至高者”?“照以色列人的數目立定萬民的疆界”?這種說法根基于路德的德文聖經翻譯︰
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(至高者分裂各族、遣散人的孩子時,按照以色列的孩子的數目確定萬族的疆界)
好奇怪的說法。看看天主教思高版聖經的翻譯,不禁大吃一驚︰
當至高者為民族分配產業時,分布人的子孫時,按照天使的數目,為萬民劃定了疆界
這里說的不是按照以色列的人口,而是按照天使的數目!那個譯本是對的呢?
再查天主教德文統一版聖經,就更讓人吃驚了︰
Als der Höchste (den Göttern) die Völker bergab, / als er die Menschheit aufteilte, / legte er die Gebiete der Völker / nach der Zahl der Götter fest.——當至高者將各族交給(眾神)時,當他將人類分散開時,他按照眾神的數目確定各族的疆域。
問題究竟出在哪里?為什麼各種版本的翻譯如此混亂?據懂希伯來文的朋友講,希伯來聖經在此用的是Elohim這個詞,而Elohim是Eloah的復數形式。舊約中Elohim指猶太人的神時當單數用,指眾神時當復數用,區別在于動詞使用單數形式還是復數形式;又和JHWH混用,反映了舊約集結過程中所謂的Elohist和Jahwist兩派間的爭執與妥協。馬丁•路德在翻譯聖經時不喜歡這種承認有多神的說法,就擅自將“眾神”換成了“以色列的孩子們”。但是,摩西的口號他就不好改了︰申命記10:17 Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR ber alle Herren, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt——因為耶和華你們的神他是萬神之神,萬主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。(順便說一句,路德的譯法是︰……萬主之主,強大而恐怖,不看重任何人,不受禮物。)
Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR ber alle Herren, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt...