beebeechan 當前在線
陳小明
天下一家
你又講錯喇﹐應該係 原裝希伯萊文的才是對 三教童 發表於 2011/1/18 06:30
TOP
三教童 當前離線
置業安居
全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, (其它文我不懂) 的意思。 全世界都譯錯了, 只有你譯對囉. beebeechan 發表於 2011/1/18 06:19
我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著? 看來...最曲解人意的正是你 (理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩) ... beebeechan 發表於 2011/1/18 06:04
甚麼叫是神選的? beebeechan 發表於 2011/1/18 06:02
如果是神 選用 這樣的﹐我不反對 人自己去選用的我才反對 實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖ ... 三教童 發表於 2011/1/18 06:07
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶 people mountain people sea? 腰牙威利屎刁拔 如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩 beebeechan 發表於 2011/1/18 05:33
照中文聖經現行翻譯原則 我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛 ... 沙文 發表於 2011/1/18 06:00
哦,,,..你要原文直譯的呀 那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是: people mountain people sea? 實在....你懂不懂翻譯這門學問架? beebeechan 發表於 2011/1/18 05:26
不是我對 那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐ 你竟然就盲目跟著去做 三教童 發表於 2011/1/18 05:55
不是我對 我是說﹐照 神 選的才是對 你搞清楚未 ﹖ 三教童 發表於 2011/1/18 05:55
沙文 當前離線
613條關注組
管理員
豈不是全世界都錯, 只有你是對呀? beebeechan 發表於 2011/1/18 05:17
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用 一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ... 三教童 發表於 2011/1/18 05:01
他們也都是用加料創作的 自有永有 啊 ﹖ 原來叛基不只是持中文的基督徒 多謝通知 ... 三教童 發表於 2011/1/18 05:12
那麼, 日本基督徒是怎樣譯 I am that I am? 越南人基督徒又怎樣叫? 他們叫耶和華就不是自有永有了嗎? 只是使用中文的督徒才「譯錯哂」? 所以講錯哂, 信錯哂? beebeechan 發表於 2011/1/18 05:07
發表回覆