返回列表 回覆 發帖

中文聖經係咪呃人?

本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:48 編輯
你又講錯喇﹐應該係

原裝希伯萊文的才是對

三教童 發表於 2011/1/18 06:30



識中文的人告訴不懂中文的人說:
people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解

識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是
"the Eternal who does not cease"


將人山人海譯成 a huge crowd 好, 還是 people mountain people sea 好呢?
把希伯萊文那句譯成「我就是那位我是」好, 還是 自有永有 好呢?
全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, (其它文我不懂) 的意思。
全世界都譯錯了, 只有你譯對囉.
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:19



你又講錯喇﹐應該係

全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有,
self-existence 的意思。
全世界都譯錯了, 只有原裝希伯萊文的才是對

本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:31 編輯

全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, "the Eternal who does not cease"  (其它文我不懂) 的意思。
全世界都譯錯了, 只有你譯對囉.
我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著?
看來...最曲解人意的正是你

(理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩) ...
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:04



咁你就唔好拿出來獻醜喇

話時話﹐個麻甩佬就同中文聖經譯者一樣
認為聖經要這樣那樣譯﹐才是“偉大”
甚麼叫是神選的?
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:02



因為沒有人可以去幫神選
所以唯有直接採用神最先默示的、最先選擇的
不是嗎﹖

你喜歡別人隨意去幫神選啊 ﹖
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:12 編輯
如果是神 選用 這樣的﹐我不反對
人自己去選用的我才反對

實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖ ...
三教童 發表於 2011/1/18 06:07


耶和華只告訴過希伯萊人的祖先祂叫甚麼名字, 怎樣來的.
「我就是那位我是」 是在說甚麼?
你告訴我勒
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶
people mountain people sea?
腰牙威利屎刁拔

如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:33



如果是神要的﹐我拍心口支持啊
你支持嗎﹖
照中文聖經現行翻譯原則
我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛 ...
沙文 發表於 2011/1/18 06:00


哦....原來沙文是 semen 譯來的
你只是一堆虫
哦,,,..你要原文直譯的呀


那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是:
people mountain people sea?

實在....你懂不懂翻譯這門學問架?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:26



如果是神 選用 這樣的﹐我不反對
人自己去選用的我才反對

實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:05 編輯
不是我對
那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐
你竟然就盲目跟著去做

三教童 發表於 2011/1/18 05:55


我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著?
看來...最曲解人意的正是你

(理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩)
不是我對
我是說﹐照 神 選的才是對
你搞清楚未 ﹖

三教童 發表於 2011/1/18 05:55


甚麼叫是神選的?
你才是自創派的掌門哩
照中文聖經現行翻譯原則
我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛
Don't know where God is but the Devil is in the details
豈不是全世界都錯, 只有你是對呀?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:17



不是我對
我是說﹐照 神 選的才是對
你搞清楚未 ﹖


那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐
你竟然就盲目跟著去做
全世界男人都盲目地跟著去做
不單只是叛男、仲叛埋自己添
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:41 編輯

喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶
people mountain people sea?
腰牙威利屎刁拔

如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:31 編輯

或者好似佛經咁譯哩:
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶

只取其音, 理得佢翕乜
腰牙威利屎刁拔
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:41 編輯
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:01




哦,,,..你要原文直譯的呀


那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是:
people mountain people sea?

實在....你懂不懂翻譯這門學問架?
回復 75# beebeechan

即係「審判gay督徒」之簡稱嘛
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:21 編輯
他們也都是用加料創作的 自有永有 啊 ﹖
原來叛基不只是持中文的基督徒
多謝通知 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:12


豈不是全世界都錯, 只有你是對呀?

這位人兄認為男仕要這樣打扮的

全世界男人都著錯了, 是叛男!

你可能不是叫精明, 是叫有病囉
那麼, 日本基督徒是怎樣譯 I am that I am?
越南人基督徒又怎樣叫? 他們叫耶和華就不是自有永有了嗎?
只是使用中文的督徒才「譯錯哂」? 所以講錯哂, 信錯哂?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:07


他們也都是用加料創作的 自有永有 啊 ﹖
原來叛基不只是持中文的基督徒
多謝通知
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:01


那麼, 日本基督徒是怎樣譯 I am that I am?
越南人基督徒又怎樣叫? 他們叫耶和華就不是自有永有了嗎?
只是使用中文的督徒才「譯錯哂」? 所以講錯哂, 信錯哂?
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個