本帖最後由 jimmychauck 於 2012/10/23 00:13 編輯
第一,我所引的CUV,沒有ONLY字眼。我不知你何所指「只有新教版本譯成ONLY」
第二,你所引的「沒有譯成ONLY的譯本」,亦根本是新教譯本。
第三,KJV亦沒有ONLY字眼。我不知你何所指「只有新教版本譯成ONLY」
你該句已經錯晒啦。
第四,without[G5565] the deeds[G2041] of the law[G3551].
G5565 separately or apart from, beside, by itself, without.
G2041 by implication an act, deed, doing, labour, work.
G3551 law, generally (regulation), specifically (of Moses)
RSV & NRSV: For we hold that a person is justified by faith apart from works prescribed by the law.
NIV: For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
(還有,你錯引了,是否想刪改聖經?)NIV: For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
ASV: We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
KJV: Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJV的譯法和另外的版本譯法差別在那裡?"apart from", "without",不都是G5565?英文有甚麼分別
第五、讓你對,沒有ONLY的意思,就更不是行為,因為經文更加明說不要行為。行為之外只有信心吧?不是ONLY信心是甚麼?NOT行為, 要信心和金錢?要信心和出席率?要信心和讀聖經?
第六、其他新教譯本冇「著重」,有冇「反對」?梁振英有冇「著重」經濟發展?有冇「反對」經濟發展?不「著重」不等於「反對」,implicit implication不等於neglection,更不等於opposition。你不看imply meaning,曲解原意作甚? |