返回列表 回覆 發帖

奇珍異獸

Biblegateway offers different versions of Bible. For Numbers 23:22, yopu can go to the following web site.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=Num%2023:22;%20Deut%2033:17;%20Ps%2022:21;%2029:6;%2092:10;%20Is%2034:7&version=49

You can choose different versions of the Bible and see whether it is only the Chinese version which translate unicorn "wrongly" as wild-ox. In fact most English versions translate unicorn into "wild-ox" or something similar.



原帖由 沙文 於 2008-2-8 22:09 發表
有一些傳說中的奇珍異獸,俗稱怪獸,我地一直以為係講古仔呃細路,原來牠們是真實存在的,只不過可能跟恐龍一樣絕種了。
聖經講得明明白白,以下幾種怪獸,的確是有的,但有時錯誤的翻譯令大家忽略了其存在;只要努力找出化石,便可證 ...
Unicorn
...

中文誤譯:
和合本:野牛
思高本:野牛
翻譯也是有政治背景的。請参考以下網頁。

http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/


如要了解聖經,不参考猶太人的資料也是不行的。翻譯時會有錯誤的理解,或出於各方面的考慮,誤導亦不能免。Unicorn 是什麽,也可参考以下資料。


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


多看、多想總是好的。

即使找到了獨角獸的化石也不能證朋聖經上所有的都是真實。它是前人所寫的,有其歷史背景,涉及一些己絕蹟的生物,也不是沒可能。
西遊記亦有涉及不少風土人情、地理面貌。其中有真的,也有亂說一通的。總不能拿着一點真事,就斷定遊記全是真的。相反只要抓着一點假的、不確的,就可證明聖經不是全真無誤的 (infallible, ierrant)。這種遊戲是危險的,不玩也罷。




原帖由 沙文 於 2008-2-9 05:50 發表
人地譯經乃是關乎全人類得救的,而英皇欽定版更是薈聚了多少飽學之士的心血,讀通透了希伯來原文塔納赫經,始能成書傳世,點會譯得咁兒戲咖,您估細路仔玩泥沙,一句唔啱就摃冧佢再砌過咩?
http://en.wikipedia.org/wiki/King_Jam ...

回復 7# 的帖子

有。

4. fauns係羅馬羊腳怪,同希臘satyr差不多。


Diana and her Nymphs Surprised by the Fauns -- Peter Paul Rubens 1638  

:a figure in Roman mythology similar to but gentler than the satyr

出現於顛鼠教經
Douay-Rheims Bible
Jeremiah 50:39 Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation.
但思高本中,龍的翻譯是野貓,羊腳怪是野狗:
為此,她必成為野貓和野狗的巢穴,駝鳥的棲身地,永遠不會有人居住,世世代代不會有居民;

新教經書又不同,在KJV版本中,dragons及fauns不見了,鴕鳥變了貓頭鷹:
所以曠野的走獸和豺狼、必住在那裡、鴕鳥也住在其中、永無人煙、世世代代無人居住。
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

BTW, 不知何故,本應「no more inhabited for ever,  世世代代無人居住、世世代代不會有居民」的巴比倫今變為伊拉克,人口二千八百萬左右,鴕鳥及貓頭鷹大概都有(如未被美軍殺光),但至今尚未發現有羊腳怪及龍(可能是被美軍殺光)
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2008-2-9 15:55 發表
咁呢啲嘢就豐儉由人嘅啫,您又唔係呢行嘅,都唔會話太過煩到您。
有心幫手的話,平日行街多啲留意地下都得挌。

3. 人頭羊,satyr (希臘鹹濕精怪,不知何故獲景教經承認其地位)
a sylvan deity in Greek mythology having cer ...


ThANKs 4 that photo as 'the new-year's gift ,

any similar photo more ??

咁搵番棵"生命樹" (可以永生wor...)都好wor....

回復 4# 的帖子

咁呢啲嘢就豐儉由人嘅啫,您又唔係呢行嘅,都唔會話太過煩到您。
有心幫手的話,平日行街多啲留意地下都得挌。

3. 人頭羊,satyr (希臘鹹濕精怪,不知何故獲景教經承認其地位)
a sylvan deity in Greek mythology having certain characteristics of a horse or goat and fond of Dionysian revelry


出鏡率
Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shallbe full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
Isa 34:14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.

中文誤譯
和合本:野山羊
思高本:野羊

以上為KJV,其他版本尚有:
New American Standard
2 Chronicles 11:15

He set up priests of his own for the high places, for the satyrs and for the calves which he had made.

21st Century King James 跟KJV一樣
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 3# 的帖子

為左大秦景教的幾句隻字片語就要一眾考古學家去搵化石???不是吧~~~
我國文化源遠流長, 單是國產一本山海經, 已夠所有大學古生物學教授忙上十世!
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

回復 2# 的帖子

人地譯經乃是關乎全人類得救的,而英皇欽定版更是薈聚了多少飽學之士的心血,讀通透了希伯來原文塔納赫經,始能成書傳世,點會譯得咁兒戲咖,您估細路仔玩泥沙,一句唔啱就摃冧佢再砌過咩?
http://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version
我絕不反對採用希伯來文取代英文作為世界通行語文,如此則大家可接近真理多啲。但根據Psa92:10, buffalo唔止一隻角卦?

2.雞頭怪 cockatrice

: a legendary serpent that is hatched by a reptile from a cock's egg and that has a deadly glance

出鏡率
Isa 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Isa 59:5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

中文誤譯:蛇
和合本Isa14:29  非利士全地阿、不要因擊打你的杖折斷就喜樂.因為從蛇的根、必生出毒蛇.他所生的、是火焰的飛龍。
思高本      全體培肋舍特啊! 你不要因為打擊你的棍棒折斷了就喜悅,因為由蛇的根子將生出毒蝮,而牠的子息必是飛龍。

此種雞頭怪乃是噴火飛龍之祖先。但我不清楚為何思高本沒有翻譯牠們會噴火這種奇技;要請顛鼠教弟兄解釋一下
Don't know where God is but the Devil is in the details
......阿沙兄,乜...乜...unicorn解野牛咩??我係天穚底執報紙既時候無一份報紙係咁講果喎...

咁會唔會佢地誤會咋?可能獨角獸經過十個八個世紀之後進化咗做野牛咁呢?定係以前d人叫野牛做獨角獸呀?

會唔會可以搵到希伯萊文譯本留引證吓咁呢?咪一陣俾位人撐話因為希伯萊語既本文係話buffalo而唔係unicorn就無謂啦...
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個