返回列表 回覆 發帖

書面: 廣東話轉換成書面語的程式

原帖由 prussianz 於 2008-3-8 13:02 發表


that may throw the last straw up on the already-too-overloaded camel's back of My Dear Sir Sword ,

that may cause him to throw 'the towel , cheers sorry ThANKye

佢對呢個程式係反動分子,最好係國內同胞全部都學廣東話丫嘛。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 沙文 於 2008-3-8 02:55 發表
今有網友投訴,此程式不能協助廣東口語轉化書面語令之明瞭:
http://exchristian.hk/forum/view ... tra=page%3D1&page=2
Post#24

所以,我提議暫時還是應用較原始的辦法 -- 由您負責將廣東口語留言用人手翻譯 ...


that may throw the last straw up on the already-too-overloaded camel's back of My Dear Sir Sword ,

that may cause him to throw 'the towel , cheers sorry ThANKye
原帖由 沙文 於 2008-3-8 02:55 發表
今有網友投訴,此程式不能協助廣東口語轉化書面語令之明瞭:
http://exchristian.hk/forum/view ... tra=page%3D1&page=2
Post#24

所以,我提議暫時還是應用較原始的辦法 -- 由您負責將廣東口語留言用人手翻譯 ...

先用機器協助一下,再有問題我再想辦法,試試再增加一下詞彙看看有沒有幫助。

http://exchristian.hk/forum/viewthread.php?tid=1538&page=2#pid15188
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
今有網友投訴,此程式不能協助廣東口語轉化書面語令之明瞭:
http://exchristian.hk/forum/view ... tra=page%3D1&page=2
Post#24

所以,我提議暫時還是應用較原始的辦法 -- 由您負責將廣東口語留言用人手翻譯
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 抽刀斷水 於 2008-2-29 10:29 發表
廣東話字詞對應資料庫已更新,現有超過1,000個對應,務求令轉換更準確。

粗略看來,新增的字詞並無對論壇及運行這程式時的速度有太大影響。


ThANKye again faithsfully 4 running up 'the program caterring the chinese audience up-there

http://exchristian.hk/forum/viewthread.php?tid=1523&extra=page%3D1
`````
深受一轭论的苦''''
廣東話字詞對應資料庫已更新,現有超過1,000個對應,務求令轉換更準確。

粗略看來,新增的字詞並無對論壇及運行這程式時的速度有太大影響。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 22# 抽刀斷水 的帖子

香港D大學的Linguistics Departments, 或者Chinese Departments 應該會有人認頭ka la...
原帖由 weakest 於 2008-2-25 20:23 發表
如果找個professor 幫手, 會唔會好D? (雖然唔sure邊個會好D...)

好喎!拎埋budget做research....
不過真係唔知邊個professor有興趣。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 20# 抽刀斷水 的帖子

如果找個professor 幫手, 會唔會好D? (雖然唔sure邊個會好D...)
原帖由 沙文 於 2008-2-25 10:57 發表
問下佢地幫唔幫到您
http://forums.cantoneseculture.com/forums/

謝謝!我找到一個看來很不錯的:http://www.cantonese.ca/
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 18# 抽刀斷水 的帖子

問下佢地幫唔幫到您
http://forums.cantoneseculture.com/forums/
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 weakest 於 2008-2-25 00:30 發表
咁閣下想投入移鼠教的懷抱嗎??

我未信過,真係一個遺憾,咁我真係做唔到離教者丫嘛。

請問有無網站,很有系統地研究或教授廣州話的?如果有,對程式的改進將有很大幫助。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 weakest 於 2008-2-25 00:30 發表


咁閣下想投入移鼠教的懷抱嗎??

回復 15#  沙文 的帖子
咁D首領都唔會o下o下親自出去social la. 自己"hae" o下, 叫班細嘅去做野, 自己坐享其成唔好? 如果真係咁勤力, 阿移鼠大聖都唔駛"洗"阿猶大, 自己就乘機退 ...


>>>>>>>>> 自己"hae" o下

good , ThANKs 4 reminding me of `````hae''''
could any 人兄 teach 小弟 what's the originnal chinese word for `````hae'''' ?? , sorry ThANKye

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-2-25 06:15 編輯 ]

回復 14# 抽刀斷水 的帖子

原帖由 抽刀斷水 於 2008-2-25 00:03 發表

講講下,悲哀之源豈非咱們都沒有永生?難怪難怪~


咁閣下想投入移鼠教的懷抱嗎??

回復 15#  沙文 的帖子
咁D首領都唔會o下o下親自出去social la. 自己"hae" o下, 叫班細嘅去做野, 自己坐享其成唔好? 如果真係咁勤力, 阿移鼠大聖都唔駛"洗"阿猶大, 自己就乘機退休la...

[ 本帖最後由 weakest 於 2008-2-25 00:45 編輯 ]

回復 14# 抽刀斷水 的帖子

各位主內弟兄宜立馬學阿拉米語。咱們不知道移鼠大聖是否懂粵語 -- 或基於外交禮儀,是否願意說其他語文
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2008-2-25 00:00 發表
然則,「吾生也有涯,而知也無涯」,乃為悲哀之真正根源。
此乃全人類之悲哀,非獨吾華夏之所有矣。

講講下,悲哀之源豈非咱們都沒有永生?難怪難怪~
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
然則,「吾生也有涯,而知也無涯」,乃為悲哀之真正根源。
此乃全人類之悲哀,非獨吾華夏之所有矣。

但只要努力,是可以的。從前,西藏文亦是不統一的,現開始了:
http://www.buddhanet.idv.tw/aspb ... D=2&ID=4877&page=12

而南腔北調,還有一個極大好處:使受訓於北部地區的傳教士不能往南方講道。

死未?
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 11# 沙文 的帖子

沙兄的立場小弟明白,然而要別人欣賞粵語,還有一段漫長的路要走。至少一般輸入法是打不出「嘅」字,而這個字亦只是由unicode年代開始才正式存在,以前那些人一般還是用「既」、「o既」和「0既」等,直至現在為了輸入方便、或者不同電腦的顯示支援問題而仍然沿用。

又例如,「我畀本書你」,我地可能會打成「我比本書你」或「我俾本書你」。有時我地一般香港人根本不知道哪個是廣東正字。

這些種種,都導致外人實在難以欣賞。

是否能簡單地說「懶」,我未敢下定論。人生有很多追求,一些人未必喜歡在文字上鑽研,他們可能會把這些時間放在其他領域上,可能這對他們來說更有意義。電腦程式的協助與發展,其中的功能也是讓人更懶,但同時亦讓人有更多自己的選擇。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 10# 抽刀斷水 的帖子

正因如此,所以吾中華上國有崑曲、粵劇、黃梅戲、京劇.............。
吾中華上國有崑曲、粵劇、黃梅戲、京劇.............是中國人的悲哀?
看不懂京劇,是因為懶,沒有學懂欣賞。
懶才是中國人的悲哀。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 9# 沙文 的帖子

大家都係中國人嘛,佢地講D北京話我一樣唔多明。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個