返回列表 回覆 發帖

[數據資料] 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。

本帖最後由 beebeechan 於 2023/7/4 21:13 編輯
警察拘捕匪徒, 會用上警棍, 鎗戰, 手銬....?
dior13dior13 發表於 2023/7/4 20:38


1944的6月6日, 盟軍應該手持聖經, 十字架, 唱著聖詩來登陸諾曼第, 解放歐洲?


你還想我怎樣解釋?
痴頭痴腦的比「文盲」更糟矣
警察拘捕匪徒, 會用上警棍, 鎗戰, 手銬....?

十字軍東征,你又怎麼解釋?
dior13dior13 發表於 2023/7/4 20:38

巴黎街頭現在日日有騷亂了
你叫警察不要警棍, 鎗, 手銬? 這種警察你和平dior來當好了
回覆  beebeechan

十字軍東征,你又怎麼解釋?

你那個登陸諾曼第,跟聖經毫無關連歐。
你那個登陸諾 ...
dior13dior13 發表於 2023/7/4 20:50


毫無關連..實在是「啞口無言」的包裝
回覆  beebeechan

十字軍東征,你又怎麼解釋?


dior13dior13 發表於 2023/7/4 20:50


老師我可以給你開一課十字軍東征

十字軍有十次東征, 有多少次, 那一次....是教廷授命的? 全部都是?

你去做點功課才回來見我, (功課明天交, 不要欠交, 罸你留堂!)
本帖最後由 beebeechan 於 2023/7/4 21:06 編輯
回覆  beebeechan

想不到耶和華現在還幹起警察的勾當了,是因為信者得永生,不信者下地獄嗎? ...
dior13dior13 發表於 2023/7/4 21:03

你不喜歡警察便努力往天國方向走囉
那裡...不需要警察的
(反而18層的地獄卻有很多獄吏, 牛頭馬臉....地獄的警隊?你不要去)
說好的,「多3:2 不要毀謗,不要爭競,『總要和平』,『向眾人大顯溫柔』。」呢? ...
dior13dior13 發表於 2023/7/4 21:05


見你的「清單」愈來愈短矣.....
是否其他的都給解答了...無話可駁?
回覆  jimmychauck

我真的看不懂廣東話,沒有辦法......
dior13dior13 發表於 2023/7/4 19:47


說真的, 你亦看不懂聖經, 廢帖少發
回覆  beebeechan





你要不要發起一場警察十字軍,
以「不要毀謗,不要爭競,『總要和平』,『向眾人大顯溫柔』。」做大前提。
捉捕不信的人?
dior13dior13 發表於 2023/7/4 21:24


以你這帖, 足以証明現在根本没有「捉捕不信的人?」
不然, 又何需要「發起」一場警察十字軍?

你的指責, 真是無中生有 (莫非是叫「緣起」))
每人都可按自己方式對聖經作出理解,所謂一本聖經各自演譯,人家看的跟你不一樣,不代表不懂,你以 ...
抽刀斷水 發表於 2023/7/4 21:28

至少, 他dior的回駁, 未有顯示出他比我懂, 比我的正確
你見到有嗎?
願聞其詳
每人都可按自己方式對聖經作出理解,
抽刀斷水 發表於 2023/7/4 21:28


你按你的方式在街頭上用刀揮舞。。。。可以嗎? 
旁街者不可以上前說: 喂。。。。大佬。。。小心啲好喎
回覆  dior13dior13


多3:2謂「總要和平」,DIOR兄謂這是一個教訓,信徒要遵守,這問題不大的,問題在"和平"一詞,觀原文,其實該一段"總要和平"只有一字"ἐπιεικής"
ἐπιεικής, epieikēs
From G1909 and G1503; appropriate, that is, (by implication) mild: - gentle, moderation, patient.
Total KJV occurrences: 5
連"總要"一詞,也不過是中文翻譯時為了行文暢順,美化等由加上去的。
由gentle, moderation, patient等字已可見,與中文一般應用"和平"一詞意思有一定相差,現代中文"和平"一詞,更多是應用在國與國、敵與敵之間的關係,致使中文人對"和平"一詞有其他的含意領會,而這是原文中沒有的。
觀KJV英文, but gentle,當中 but 也是斜體,表明原文中沒有,乃是英文修辭加上去的。
日語譯法則是Tit 3:2  だれをもそしらず、争わず、寛容であって、當中寛容であって就是"總要和平"。寛容乃漢字,相信與中文寛容大同小異,で為連接詞,あって者有,大概譯法是"要有寛容"。
和平一詞和gentle, moderation, patient,寛容,ἐπιεικής等字有相同意義的子集,不代表閣下可以拿著和平一詞在中文的含義無限上綱為"殺人不可"

然後徒3:22-23,教訓人什麼?由於DIOR斷了章,徒3:11~26是彼得行神蹟後講一篇道,22-23不過當中一小段,又不過引述一段舊約經文,還是要翻翻舊約到底在說什麼。
申 18:15  耶和華你的神要從你們弟兄中間給你興起一位先知,像我,你們要聽從他。
我無法找到"凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。"舊約一字不改的出處,有機會是如下
申 18:19  誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
這裡說得很清楚,是神親自討誰的罪,不是人去作什麼,所以也不是教訓信徒去行什麼,乃是告訴信徒該人的結局。
KJV英文 shall be destroyed from among the people. 亦無提及誰去 destroy, 並且 destroy from 一樣可以指從 people 群中移除,許多版本的英文聖經亦乎合該譯法
NIV Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.
NRSV:And it will be that everyone who does not listen to that prophet will be utterly rooted out of the people.'
基础英语版圣经:And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
YLT:and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;
什或單是中文"必要從民中全然滅絕"也可以解為"不再在民中"流放的意思。
jimmychauck 發表於 2023/7/4 21:39

我又like....
(連日文也用上了....)
你以為你已壟斷了聖經的解釋權麼?
抽刀斷水 發表於 2023/7/4 21:28


麥當勞是不能壟斷了漢堡飽...
但不能夾幾片牛肚, 牛筋腩便來說在做漢堡飽囉
要稱是漢堡飽, 有要具備一些相同食材和作法, 不能脫出框框


「每人都可按自己方式對聖經作出理解」....OK,,,..但這些不是天主的話語
本帖最後由 beebeechan 於 2023/7/4 22:50 編輯
聖經就是一本白紙黑字的東西,無論基督徒再任意怎麼私解,他終究是白紙黑字! ...
dior13dior13 發表於 2023/7/4 22:35


但人的腦, 尤其是你這類...是在胡亂塗鴉
回覆  beebeechan


    好過文盲太多嘍!
dior13dior13 發表於 2023/7/4 22:53


一見你又用這句來罵街,
便知狗已入窮巷
天主教徒在領受堅振聖事的時候,降臨於他們身上的聖神,就是降臨於宗徒們身上的同一聖神。在教徒領受聖神的時候, 祂亦慷慨地賜予我們七種恩典: 上智,聰敏,超見,剛毅,明達,孝愛和敬畏天主。(天主教教理 1845)

我初看時也只以為是講講而已

現在看版上的幾個...上, 旁  lee, dior...真是有點同意 領悟了。

原來, 我一早便有了.
本帖最後由 beebeechan 於 2023/7/4 23:13 編輯
聖經就是一本白紙黑字的東西,無論基督徒再任意怎麼私解,他終究是白紙黑字! ...
dior13dior13 發表於 2023/7/4 22:35



    上邊那佔占先生說過他是甚麼XX宗的基徒, 與天主教徒不共戴天....(不去打撈是那帖矣)
但在解這一段經上, 我這個天主教徒也認同囉....
所以, 你不能懷恨在心地說是「私解」。。(來找下台階?)

你是過街之鼠, 天、基齊喊打?
你首先正面回答DIOR的問題吧啦!



.

leefeng 發表於 2023/7/4 23:11


入壇先趴文喇, 不要一來便開口嗌
(人哋一早講了)
人總有一死的確係冇錯。
但基督教恐嚇人,不信耶穌者死,不聽耶穌話者死,就好有問題囉。
你一邊教人要對 ...
leefeng 發表於 2023/7/4 23:19


你真係人哋講落狗屎, 就以為一篤篤糞便天上掉.
一頭霧水就是成頭濕哂...
本帖最後由 beebeechan 於 2023/7/4 23:47 編輯
咪咁守舊啦
抽刀斷水 發表於 2023/7/4 23:28


你咪咁求其哩

the term "burger" is a more general term that refers to any sandwich made with a patty of ground meat. Burgers can be made with beef, chicken, pork, turkey, or even vegetables. On the other hand, a hamburger specifically refers to a sandwich made with a beef patty.

漢堡飽這個譯名, 是來自 hamburger 定係 burger 既呢

再者, 漢堡飽是指肉餡是免治了, 壓成一扁平狀的。。。。
不是炸雞咁一嚿嚿
本帖最後由 beebeechan 於 2023/7/4 23:53 編輯
.
人地DIOR已經一次又一次講完又講,你除非是盲,否則冇理由睇唔到架?
leefeng 發表於 2023/7/4 23:44



    人哋占生都係一次又一次講完又講話不應該這樣解
你除非是盲,否則又冇理由睇唔到架喎?
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個