返回列表 回覆 發帖

[發問] 有個困擾我多年的問題~~~

回復 12# prussianz 的帖子

請問前輩,17世紀的古英文,聖經中的耶穌如何發音?是否更接近拉丁文?
有人問我蓬萊路

雲在青山月在天

      --------------------離教者面對耶徒的質疑和責難,引詩作答。
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...
原帖由 口琴王 於 2008-6-1 17:26 發表
我也是有这个疑问啊!
在马来文,
耶稣被翻译成yesus


first class classic classiccal classical ThANKs again to My Dear Dye少 The 染色禪師,


---------

>>>>>>>>> 拉丁文中的[J]讀[Y]音,

yes , so does German , + Dutch e.t.c.

例如 : ::::: 我 介紹 過 的 ,,,,,Ja[[[[[=Yes]]]]''''  , 98%發音 = ,,,,,亞''''@mandarin

---------

>>>>>>>>> 最尾的[S]不發音

yes , so does Français-French-法文

後學 不識 Latin拉丁文,但 ,
後學     識 a neo-Latin[[[[[新-拉丁文]]]].,;==^)=====>>>> Français-French-法文

Français-French-法文,也是,多數 最尾的[S]不發音

---------

ThANK ye again

Jesus Christ其實翻譯是耶穌基督,
Jesus是耶穌,
Christ是基督.
至於為什麼Jesus會譯作耶穌,
是因為拉丁文的Jesus是讀作 ,
(拉丁文中的[J]讀[Y]音, 最尾的[S]不發音)
所以譯作耶穌(音接近).
[ 本帖最後由 dye 於 2008-6-1 17:33 編輯 ]

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-5 14:13 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...

原帖由 口琴王 於 2008-6-1 17:26 發表
我也是有这个疑问啊!
在马来文,
耶稣被翻译成yesus


要先感謝 Dye少 The 染色禪師,


禪師 所說的,100.000%中,後學 僅是 補充


---------

@Latin文 ,
,,,,,i'''' //// ,,,,,j'''' , .....相通, ,,,,,i'''' 是 ,,,,,j''''   的 古寫
,,,,,u'''' //// ,,,,,v'''' .... 相通,,,,,,u'''' 是 ,,,,,w'''' 的 古寫

---------

@Latin文 ,
iesu////jesu 是
iesus////jesus 的 of-格 =
iesus'////jesus' =
of-iesus////of-jesus

---------

proof of example 1 : ::::: 旁觀者哥哥 他的老朋友.,==^) 耶穌會 , their formal name in Latin : :
: :
Societas Iesu[[[[[of-jesus]]]], S.J. and S.I. or SJ, SI
http://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit
http://la.wikipedia.org/wiki/Societas_Iesu [[[[[[[[[Latin]]]]]]]]]

---------

proof of example 2 : ::::: 耶穌會 , their formal name in DeUTsCH////German : :
: :
Die Gesellschaft Jesu[[[[[of-Jesus]]]]
Die[[[[[The]]]] Gesellschaft[[[[[Society]]]] Jesu[[[[[of-Jesus]]]]
http://de.wikipedia.org/wiki/Jesuiten

---------

proof of example 2 : :::::
摩门教 The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints , their formal name in German : :
: :
Kirche_Jesu_Christi_der_Heiligen_der_Letzten_Tage
Kirche[[[[[Church]]]]
Jesu   [[[[[of-Jesus]]]]
Christi[[[[[Christ]]]]]]
der[[[[[of-the]]]] Heiligen[[[[[Saints]]]]
der[[[[[of-the]]]]   Letzten[[[[[Last////Latter]]]]]]]] Tage[[[[[Days]]]]
http://de.wikipedia.org/wiki/Kirche_Jesu_Christi_der_Heiligen_der_Letzten_Tage

---------

Danke schøn

Danke , 'schøn



[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-5 04:25 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...

有個困擾多年的問題~~~


                                                猶如蓮花不著水,

亦如日月不住



=



.,;==^)

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...


Guten      Morgen
Guten      Morgan
Good       Morning , Young Lady


Entschuldigung sorry for late response , busy


>>>>>>>>> “耶”這個音假如用廣東話如何發?
almost 100.000% the
same ,
same vowel ,
same consonant ,

' the only differrence : ::::: in 廣東話 , ,,,,,耶'''' @ 第三聲 of mandarin

---------

,,,,,穌''''@廣東話 = english ,,,,,so'''''

---------

'Guten      Morgen

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原來如此,多謝指教!
有人問我蓬萊路

雲在青山月在天

      --------------------離教者面對耶徒的質疑和責難,引詩作答。

回復 5# dye 的帖子

怪不得!
谢谢解答!
我不敢轻于汝等,汝等皆当作佛!

所有人都能自己创造命运,
无需上帝!
原帖由 dye 於 2008-6-1 17:27 發表
雅虎有人答,不知對不對:

Jesus Christ其實翻譯是耶穌基督,
Jesus是耶穌,
Christ是基督.
至於為什麼Jesus會譯作耶穌,
是因為拉丁文的Jesus是讀作 ,
(拉丁文中的[J]讀[Y]音, 最尾的[S]不發音)
所以譯作耶穌(音接近).

...


100.000 % bright ,

100,000 % right


exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛

回復 1# 秀雲 的帖子

雅虎有人答,不知對不對:

Jesus Christ其實翻譯是耶穌基督,
Jesus是耶穌,
Christ是基督.
至於為什麼Jesus會譯作耶穌,
是因為拉丁文的Jesus是讀作 ,
(拉丁文中的[J]讀[Y]音, 最尾的[S]不發音)
所以譯作耶穌(音接近).

—————
DYE按: YE-SU

--------------
WIKI

Jesu (IPA: /ˈʤiːzuː/, from Latin Iesu) is sometimes used as the vocative of Jesus in English.

------------


[ 本帖最後由 dye 於 2008-6-1 17:33 編輯 ]
我也是有这个疑问啊!
在马来文,
耶稣被翻译成yesus
我不敢轻于汝等,汝等皆当作佛!

所有人都能自己创造命运,
无需上帝!
樓上兩位收短信!!!
以消滅基督文化為己任
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...


>>>>>>>>> 望高人指教

i am not any 高人

i dare not 指教

i have some relevant data , but ,

i must comment later , sorry busy ,

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個