返回列表 回覆 發帖

[轉載] 聖經誤譯誤信舉一反三

本帖最後由 beebeechan 於 2011/4/6 00:58 編輯

希臘文 ακρίδα  一字
除了在 瑪竇福音 3:4中出現外,
在經文中
'grasshoppers [ ακρίδα] came on the earth' (默示錄 9:3)


the appearance of locust [ ακρίδα]was like of horses ready for battle. (默示錄9:7)
一再出現,
若ακρίδα 是指一種荳, 那默示錄的兩句便很無厘頭了。
在樹上的果荳能造成甚麼破壞?
文章....只管引, 只管貼, 不管可靠性
膠性大發
可否舉些實例,說明聖經翻譯有甚麼嚴重的不足/缺陷?

對翻譯學稍有研究的人都知道:嚴格來說,翻譯是不 ...


「這約翰身穿駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。」(馬太福音3:4)注意“locust”一詞,它有兩個詞義,一是蝗蟲,另一個是刺槐,這裡指的是刺槐樹上的果兒,它是聖約翰的麵包。」


抽刀斷水 發表於 2011/4/5 00:10



篇文講左咁多翻譯上的信錯呀?
咁我求其抽一個出黎查究下哩....

聖經把若翰吃「刺槐樹上的果兒」 (locust pods)錯譯成吃蝗虫 (locust ) 咩?

希臘文 locust 是 ακρίδα, 這個字無其它指意, 是指蝗虫。
希臘文的「刺槐樹」 carob tree 是 κεράτιον. 樹上的果夾叫 χαρουπιά

ακρίδα 與 κεράτιον 在字形, 發音上都不相近, 你會說是譯錯?

反而, 只懂英文的你把 locust 和 locust pods 以為是相同而已。



反基一樣地是顯現出一片無知,
不去求証, 只管信, 不管查.....可悲。


文中其它的論點, 還有幾多可信, 可靠?...我不去一一探索了, 一笑置之。
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個