創世記 1:1
1:1 直到現代,第一行總是被翻譯為:「起初,神創造天地。」近代發現的幾個類似的古代宇宙論都有「當……然後」(when…then)的結構,也證實了這裡的翻譯「當……然後」。「當」表示創造前的狀態,「然後」表示影響該狀態的創造行為。傳統的翻譯「起初,」並沒有反映該子句的希伯來文文法。
1:2 這節經文是作為附加說明的,分三個階段描述了創世前的狀態,以混沌為象徵,神從中帶來了秩序:「大地」隱藏在宇宙大水之下,看不見,因此沒有「形狀」;只有黑暗;狂風席捲水面。
1:7 圓頂:希伯來文的意思是一個巨大的金屬圓頂。它被插入到單一水體的中間,形成乾燥的空間,大地可以在其中出現。拉丁文武加大譯本翻譯為 firmamentum(支撐物,用於上層水域;firmament),提供了傳統的英文翻譯。
New American Bible, Revised Edition |