難道你們不知道,你們的身體是聖神的宮殿,這聖神是你們由天主而得的,住在你們內,而你們已不是屬於自己了嗎?你們原是用高價買來的,所以務要用你們的身體光榮天主。(格林多前書 6:19-20)
這段也是錯誤百出的翻譯:
1 Corinthians Chapter 6
20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(1 Corinthians Chapter 6,KJV版本)
哥林多前書 第6章
20 因為你們是重價買來的,所以要在你們屬於神(which are God's)的身子上,屬靈上(in your spirit),榮耀神。
就算身子屬神但心不屬神也是敗壞的.
以弗所書個段也是:
Ephesians Chapter 6
5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
KJV版用的是 Servants,解作僕人/ 佣人/雇工.而Slaves的確是解奴隸.
再看7-9節:
Ephesians Chapter 6
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。 9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
所以Servants才是合理的用詞.除了KJV外,其他版本我都不信,因為它們真的是錯漏百出. |