返回列表 回覆 發帖

我老了

老氣橫秋

後用以形容人老練而自命不凡,毫不謙虛的樣子。

----------------------

老餅好似只是形容一個年紀大的人的俚語

就算是指思想上年紀大,也不一定「自命不凡,毫不謙虛的樣子」

始終年紀大的人也有謙處的。

——————
古舊的中文書面語」指文言文嗎?

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-8 00:52 編輯 ]
原帖由 酒井明 於 2007-8-7 23:04 發表
站在這個十字路口,在堅持與妥協之間,到底該如何取捨?想到這裡,不禁悲從中來。

實在要看你想自己的文章堅持到甚麼程度。

有人說北上發展,那麼就要妥協大部分中國發展文化了,那麼言語北京化就很合適;假如要協協,就要想清楚調解合約事宜。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #11 酒井明 的帖子

堅持與妥協之間,未必係您死我活嘅。我地嘅經歷使我地一方面有能力在書寫上面向祖國,一方面又有地方色彩,咁先係百花齊放嘛,有咩咁大件事要感慨啫?

水滸紅樓入便大把地方語言,口頭語同「書面語」都有可能有機地融合嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #9 沙文 的帖子

唉..........你看我這篇文章,實在怎會不感慨?以前在學校半強迫地去學,而且以運用這種文體的功力的高低去評定分數;誰知十數年下來,自己這套竟然變得老舊,反而以前一直看不起的,卻變成潮流。站在這個十字路口,在堅持與妥協之間,到底該如何取捨?想到這裡,不禁悲從中來。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 龍井樹 於 2007-8-7 09:50 發表
潮流講本土意識,那些不是「正確書面語」,而係「京話」。


本土意識我都聽說過,但其實不太了解是甚麽一回事。

回復 #8 酒井明 的帖子

因為這些[聰明]人未聰明到領悟「聰明會俾聰明誤」。只要再聰明啲啲咁dur,就會冇事架啦。唔駛咁感慨嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details

悲哀.........

潮流.......唉,現在潮流,根本在流行反智,視愚蠢為自豪,貶低一切智慧;我們這些[聰明]人,只淪為被歧視、排擠的一群............
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #6 龍井樹 的帖子

據說,民國成立時粵語曾經有機會成為國語,現時用京話做國話係政治鬥争的結果
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E

其實,粵語比京話更中文
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite15201.htm
Don't know where God is but the Devil is in the details
潮流講本土意識,那些不是「正確書面語」,而係「京話」。

回復 #4 抽刀斷水 的帖子

在[服務大多數人]和[堅持正確書面語]之間,似乎真的難以取捨。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 酒井明 於 2007-8-6 21:34 發表
這種是與時並進,還是與時並退呢?

觀點與角度。

語言及文字,都是用來服務大多數人的。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #2 抽刀斷水 的帖子

這種是與時並進,還是與時並退呢?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #1 酒井明 的帖子

哈,你連「超」來形容非常、「索」來形容美都寫不出來,你真的老了~

我覺得文字真的與時並進呢。十多年前我遊大陸時,已可用普通話「埋單」來叫伙計結帳。日前看中央台電視節目,主持還會用普通話說「靚仔」呢。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個