返回列表 回覆 發帖

Miss, 我要去痾尿

回復 #10 dye 的帖子

但如您咁俾面叫晚生做Sir, 都係叫「文Sir」、「沙文Sir」先啱。

used with the knight's given name or full name, but not with the surname alone (Sir Isaac Newton or Sir Isaac, not Sir Newton)
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 dye 於 2007-8-13 07:01 發表
會不會因先生是Mr. 所以女先生叫Miss?
係。不過係未嫁嘅女先生,女先生嫁後稱Mrs。全世界只有特區女先生一律不准嫁人。
Don't know where God is but the Devil is in the details
我猜想,把sir放在後(如沙sir)是不是和中文文法有關?

沙老爺
沙先生
沙長官
沙大狀

好像名字是被慣性地放在前面。我只能想到老沙是把沙放在後
而本身sir是可以單用,兩個一中一英合起來……

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-13 23:29 編輯 ]

回復 #6 酒井明 的帖子

並唔係講國語就要叫「老師」嘅,在您的崇洋的國語裡面, 教師係可以叫「先生」嘅, 不是一律叫「老師」:
【管子‧弟子職】:「先生施教,弟子是則。」、「先生將食,弟子饌饋」

女人叫做「先生」,除教師外,德高望重者可叫「先生」:
例如「宋慶齡先生」
http://big5.gd.gov.cn/gate/big5/ ... t20070209_13396.htm

此外,歌伎、妓女都係「先生」:
【金瓶梅˙第六十一回】:「他叫了個女先生申二姐來,小小年紀,好不會唱。」
【海上花列傳˙第四回】:「王老爺!耐勿來仔末,倪先生氣得來,害倪一埭一埭來請耐。」
【文明小史˙第十九回】:「上海妓女,都是稱先生的。」
Don't know where God is but the Devil is in the details
道聽塗說

後泛指沒有經過證實、缺乏根據的話。

語本論語˙陽貨:道聽塗說,德之棄也。
————————
望文生

穿鑿附會字面上的意思,而不求了解詞句正確的內容。

————————
先生

對老師的尊稱。管子˙弟子職:先生施教,弟子是則。初刻拍案驚奇˙卷十三:延一個老成名師,擇日叫他拜了先生

—————
會不會因先生是Mr. 所以女先生叫Miss?

------------
SIR 則可見維基

http://en.wikipedia.org/wiki/Sir

.....
in formal protocol Sir is the correct styling for a knight or a baronet (the UK nobiliary rank just below all Peers of the realm), used with the knight's given name or full name, but not with the surname alone (Sir Isaac Newton or Sir Isaac, not Sir Newton). However, in Chinese, the title Sir (爵士) is used with the knight's surname or full name. The equivalent for a woman is Dame (for one who holds the title in her own right). The wife of a knight, or baronet, is however styled Lady (Surname).

.....
....wast sir, on its own, is sometimes used by schoolchildren to address a male teacher. It is common in British tabloid newspaper slang as a shorthand for 'schoolteacher': Sir's sex shame. Usage of "sir" commonly appears in schools in portions of the Southern United States. 
....


[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-14 00:02 編輯 ]

回復 #6 酒井明 的帖子

告訴我這個事情的,是中學時代的一位年老數學教師。

我只是想簡單地說“有人跟我說”,你就可說成是“道聽途說”

有這樣嚴謹的學術態度及豐富想像力,真不愧為高級知識分子。

老人說老..........

小學的時候,除了一些習慣稱呼之外,同學們一律以[先生]稱呼老師;對著女老師們也用[先生],有時我也會覺得怪怪的。當然,如果是國語,就一律以老師稱呼。
英國學校裡面,由於師生輩份關係不像中國人一樣,所以會以姓氏稱呼,例如[Mr.Langdon]。如果是教授的話,就會加上Profeesor,即[Professor Langdon]。
B叔這個道聽途說,似乎甚為可信呢。同樣是道聽途說:[警察]這個稱呼,其實從日語引用過來的;而中國古代有同等職位的人,由於是負責[衙門]裡面工作的[差使],簡稱[衙差],所以[差人]才是正確稱呼。不知道大家對這個傳言有何看法?

[ 本帖最後由 酒井明 於 2007-8-13 18:27 編輯 ]
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #4 龍井樹 的帖子

英國佬自己就唔會在本土教錯英文卦?

其實阿Sir姓龍,假如係都要叫佢做Sir, 但叫「龍Sir」都係錯嘅。Sir之後只可跟全名或first name only.可以係Sir Well-Tree Dragon或Sir Well-Tree,但唔可以係Sir Dragon。

至於龍井樹的老婆,就係Lady Dragon.
============================================================================
B哥:
咁後來點解阿Sir會變左用來諷刺男教師不中不西嘅呢?令千金的學校,現時咪係鬼佬/婆教番文架?您叫令千金問下佢地

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-12 18:36 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #1 沙文 的帖子

大英帝國治下的小學?英國本土有此情況嗎?都叫男教師做 Sir嗎?
原帖由 沙文 於 2007-8-13 02:29 發表
記得以前小弟在大英帝國治下小學接受英式教育,稱呼男教師做"Sir",女教師做"Miss".

而女教師不論是否嫁左人,都係Miss. 似乎Miss成為一種教師職業的頭銜。後來,我先知道,在鬼佬學校,已婚女教師係同非教師一樣,係稱為Mrs.乜乜 ...

中文都應統稱為「老師」。
阿是中文,sir是英文

有人跟我說過,大英帝國治下最先被稱呼做阿sir的是華人警察,
意思是暗諷他們不中不西咁解的。
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個